Arribar y no arrivar

Por , publicado el 3 de febrero de 2012

Muchos escriben arrivar en lugar de arribar cuando indicamos que algo ha ‘llegado a un determinado lugar’: El barco arribó esta madrugada. El crucero Costa Concordia no pudo arribar a su destino. Es probable que esta confusión se deba a la forma inglesa to arrive que presenta el mismo significado.

El Diccionario de americanismos (2010) recoge esta palabra como propia de algunas zonas como Honduras, Cuba, Venezuela, con el significado de ‘Llegar una persona a un sitio, generalmente por avión’: Elton John arribó a nuestro país en un avión privado.

24 comentarios

  • Marco dice:

    Excelente, gracias. Usar mucho el idioma inglés durante un tiempo me estaba llevando a esta confusión, y ustedes me aclararon.

  • rayala dice:

    NOTICIA: EL VERBO ES “LLEGAR”

  • Perepau Ximenis dice:

    Sembla mentifda que ignorin el català:
    “LLegar” en català és ARRIBAR, i serveix per a vaixells, avions, trens, automòbils, persones i animals… MOLT probablement l’etimologia d’aquest verb castellà sigui d’orígen català, una llengua molt pròxima que molts volen ignorar. Ignorar és d’ignorants.

  • Nacgo dice:

    Noticia: el verbo arribar también existe en castellano

  • Alg dice:

    Perepau Ximenis, creo que una gran mayoría lo confunde por el francés “arriver”, más que por el catalán, que sólo lo hablan los catalanes.
    En cuanto a la etimología, tanto castellano como “català”, vienen del LATÍN, son lenguas romances.
    ARRIBAR, del latín “arripare” ad (hacia) + ripa (orilla).

    PD: Intento defender siempre a los catalanes y me gusta el catalán, pero me parece una falta de respeto hablar en catalán en una página en castellano.

  • Verónica dice:

    Me gusta tu comentario (lo que pude entender). Llegar y arribar son sinónimos. Ignoraba que en catalán “llegar” se dice “arribar” y te agradezco la clase. Qué bonita es tu lengua catalana.
    Sigue hablando en Catalán, que si no lo entendemos, podemos investigar.

    Saludos desde México

  • El Metiche dice:

    No olvides también como se escribe en italiano. todas lenguas romances

  • Lucio dice:

    Si si segurísimo que si que viene del catalán la palabra arribar,que tonto Estás y habla en castellano en una página en castellano

  • jader dice:

    Quizás la confusión proviene del verbo italiano “arrivare” y no del inglés.

    Es una opiniòn.

  • Jyuki dice:

    Bien jugado Jader…

  • Carlos A. Gainza dice:

    Jyuki, ni tan. En inglés “llevar” es “arrive”.

  • Augusto Pozuelos dice:

    Gracias, estaba traduciendo algo y estuve a punto de usarlo incorrectamente.

  • Javier dice:

    Es de gente que no investiga, decir que el catalán solo lo hablan los catalanes. Existe un país llamado Andorra al norte de España donde el catalán es la primera lengua. En Francia hay regiones donde también se habla catalán. Pero ese no es el tema. Arribar, muchas gracias porque tenía dudas.

  • Carlos A. Gainza dice:

    Uy, me equivoque, lo que quise poner fue: En inglés “llegar” es “arrive”.”

    Lapsus calami, creo que se llama este error; que me corrijan o que lo ratifiquen si es así.

  • ROBERTO dice:

    Pienso que sería preferible los comentarios en español o castellano, para facilitar la comprensibilidad de cada uno.
    Sin embargo esta es una página abierta a todo aquel que desee participar, aún sea en Inglés, Italiano, Francés (que el Catalán se asemeja mucho), o cualquier otro idioma.
    Siempre encontraremos la mejor manera de entendernos.
    Total, todos tenemos algo que aprender de los demás.
    Muchas gracias.

  • Javilo dice:

    Agradeciendo el comentario a Perepau, me gustaría hacerle notar que, en mi humilde opinión, es poco probable que venga del catalán pues son lenguas contemporáneas y salvo barbarismos contados no suelen trasladarse palabras de uno a otro idioma (lo mismo se puede aplicar al origen italiano). La explicación habitualmente es más sencilla buscando en la lengua de la que ambas proceden (el italiano también claro) y que no es otra que el latín. Así pues: arribar en castellano y catalán y arrivar en italiano e incluso en este caso arrive en inglés seguramente vienen del latín: arripāre (venir hasta un destino) y cuya pronunciación vulgar es precisamente [ar.riˈba.re].
    El habiendo aprendido catalán/valenciano hace mas de 30 años, diría que es más parecido al castellano que al francés y animo a aprenderlo, pues es muy fácil entenderlo (y enriquecedor). En cuanto a los calificativos y juicios de valor, animo Perepau, aparte de denotar ciertos complejos, no es la mejor manera de hacer amigos, así de primeras. Un saludo.

  • karin dice:

    Como es la manera correcta de escribir la siguiente oracion: la carga va a arribar o la carga va arribar?

  • javi dice:

    O del catalán directamente… ya que en catalán el verbo llegar se escribe exactamente igual “arribar” solo que no se pronuncia la ultima r.

  • javi dice:

    Hola! queria corregir un pequeño detalle, el catalán NO es una lengua contemporánea, era una de las lenguas oficiales del Regne D’Aragó y eso ya fue en la edad media, mucho antes de la revolución francesa donde se inicio la edad contemporánea a finales del siglo XVIII, el catalán empezó, por así decirlo ya que una lengua no se crea de la nada, entre el siglo XIII y XV. La diferencia es que antes hablaban el catalán antiguo y ahora se habla el “moderno”.

  • Lugo Aosta dice:

    Yo me confundí por el italiano, y por eso lo escribo con “v”, pero ya no lo haré más

  • JIMMY dice:

    La carga va arribar

  • Lucia dice:

    El señor Ximenis piensa de verdad que el verbo arribar proviene del catalán? La verdad que es poco común de los catalanes ser prepotentes. Entiéndase la ironía.

  • Santiago RM dice:

    Javi, cuando dicen que el castellano y el catalán son contemporáneos se refiere a que evolucionaron del latín vulgar de manera simultánea, igual que el resto de lenguas romances, no que se “creara” en la edad contemporánea.
    En cuanto a su comentario, puedo estar en desacuerdo pero me parece enriquecedor leer opiniones en catalán o cualquier otra lengua romance. Es muy interesante encontrar detalles tan similares en unos casos y tan distintos en otros.
    Como anécdota, siempre recordaré cuando me explicaron que en Colombia a las palomitas (popcorn, canchita, popchoclo…) le llaman crispetes, igual que en catalán.
    Una forta abraçada!

  • Paco (con ñ) dice:

    A partir de ahora sugiero que esta página se llame “Català Actual”…
    Veo enriquecedor comparar por su analogía, los paralelismos existentes en otros idiomas de determinadas palabras y expresiones con el castellano que por otra parte es la lengua que nos sirve de nexo principal a los que aquí nos reunimos para mejorar nuestro léxico.
    El escribir en catalán aquí, aparte de intrusivo, me parece contraproducente, si no basta con oír hablar en castellano a la mayoría de los catalanes para ver, cómo influenciados por su lengua materna, son capaces de patear al pobre diccionario de la RAE.
    Así que seamos ordenados y pongamos cada cosa en su sitio y utilicemos un sitio para cada cosa (concretamente esto es ‘Castellano Actual’).
    P.D.: Últimamente los catalanes no tienen bastante con lo que tienen en casa…, que tratan de meterse en la de los demás. ¡Vivan España, Cataluña y todos los pueblos del mundo!

Deja un comentario

×
Secured By miniOrange