¿Cómo se dice concientizar o concienciar…?

Por , publicado el 4 de abril de 2012

images

Más de uno de nosotros seguro nos hemos detenido a preguntarnos, alguna vez, cómo se dice: concienciar o concientizar, concretar o concretizar, influir o influenciar, acceder o accesar.

En este artículo trataremos de dar solución a esta duda, explicando el origen y la utilización que se le dan a estas palabras, para poder decidir si su uso es pertinente o no.

Concientizar y concienciar (‘hacer que alguien sea consciente de algo’) y sus respectivos sustantivos, concientización y concienciación, se encuentran recogidos en el Diccionario de la Real Academia Española (2001) como sinónimos. Sin embargo no siempre fue así, pues al inicio solo se aceptó como correcto el término concienciar; pero el uso mayoritario de concientizar, especialmente en la zona hispanoamericana, obligó a la Academia a reconocer su vigencia, aunque concienciar sea el vocablo más aceptado en España y concientizar, en América: “Los sindicatos trataron de concientizar a los trabajadores para que no abandonaran la huelga” o “Los sindicatos trataron de concienciar a los trabajadores para que no abandonaran la huelga”. Asimismo, el Diccionario Panhispánico de Dudas (2005) señala que debe evitarse el uso de *concienzar.

Por su parte, concretar y concretizar también significan lo mismo y se encuentran recogidos en el DRAE, aunque concretizar es una palabra más moderna, un neologismo formado del francés concrétiser (‘concretar, materializar’), que fue aceptado por la RAE recién en 1992.

Influir e influenciar aparentemente corren la misma suerte que la pareja anterior; sin embargo, aunque son sinónimos en cuanto a su significado (‘producir sobre otra ciertos efectos’), se comportan de manera distinta: Influenciar tiende a usarse más para personas y solo se puede utilizar como transitivo (con complemento directo); mientras que influir es, básicamente, intransitivo. Por ejemplo, se puede decir: Su padre influyó en la decisión (no hay objeto directo); pero no puedo decir: *Su padre influenció en la decisión (porque influenciar necesita un objeto directo). En cambio, ambos son aceptables con los pronombres personales que actúan como complemento directo (lo/los/la/las): Su padre lo influyó (a él)/ Su padre lo influenció (a él). El verbo influenciar aparece registrado por primera vez en la lexicografía académica hacia 1984, formado a partir del francés influencer, y se fue extendiendo hasta generalizarse en todo el ámbito hispano.

Siguiendo lo dicho hasta el momento, podríamos decir que acceder y *accesar son también considerados sinónimos y por lo tanto estaría bien utilizar uno u otro; pero no sucede de esa manera. *Accesar es traducción del inglés to access y se usa más en el ámbito informático con el sentido de ‘acceder a información’: “Si pica en el siguiente link usted podrá accesar a…”. La RAE considera que este término es un anglicismo innecesario que debe evitarse y reemplazarse por acceder. Por su parte, este último es un verbo que se construye siempre con un complemento con la preposición a y en ningún caso esta debe suprimirse. Así, diremos: Accedió a darme permiso; pero no *Accedió darme permiso. Asimismo, es importante aclarar que el sustantivo acceso con el significado de ‘entrada o paso’ sí es correcto y aceptado por la RAE, por lo que es posible también utilizar la frase tener acceso a en lugar de *accesar.

Aún podemos seguir analizando más verbos; pero por ahora basta con saber que es correcto decir: concientizar o concienciar, concretar o concretizar, influir o influenciar (teniendo en cuenta sus peculiaridades de comportamiento); pero, debemos evitar utilizar acceder y *accesar como si fueran sinónimos.

Lady Noelia Olivares Mauricio

48 comentarios

  • Imelda dice:

    Muy necesario reforzar nuestra gramática; con tanta prisa y poco espacio para escribir en medios electrónicos, además de correcciones automáticas que confunden. Gracias!!

  • Álvaro Begué dice:

    Debe de ser que soy español nacido antes de 1984, pero concientizar, influenciar, concretizar y accesar me suenan fatal.

  • Ita dice:

    Eso me suena a sesquipedalismos, palabras innecesarias que se popularizan porque las dicen en los medios de comunicación o en discursos políticos. A falta de contenido, hablan con paja y redundancias.

  • Nuestro idioma es muy rico en palabras similares que siendo como muy parecidas en su significado, siempre presentan pequeñas diferencias en la totalidad del concepto que abarcan. A su vez los tiempos verbales y la reiteración obligada en varias palabras dentro de la misma oración acerca de la singularidad o multiplicidad del sujeto, hacen que nuestro idioma sea muy complejo de aprender, de tal modo que durante la escolaridad hemos tenido que dedicar muchas horas y durante varios años para pode decir que hablamos correctamente. Resumiendo es un idioma complejo comparado con el inglés, el que si bien es mucho más árido en conceptos, es mucho más sencillo de aprender a hablarlo para un extranjero, por lo sencillo de las conjugaciones verbales y que sus no muy abundantes verbos irregulares son más regulares que los regulares nuestros. Por otra parte la fonética castellana es muy compleja en el uso de las palabras con c, s, z, h, ch, y otras similares, siendo sus reglas realmente difíciles, muy numerosas y con excepciones puntuales. La complejidad del inglés es solamente por la fonética de sus vocales y eso solo se puede aprender con su práctica. Finalmente los idiomas son para intercambiar conocimientos y dado el momento actual de la globalización se hace muy urgente aprender un idioma que lo permita lo más fácilmente posible, yo soy hispano en un 100%, y creo que en este caso el inglés se presta mejor para ello.

  • Sara fagoaga dice:

    Amo el idioma. Estos comentarios son verdaderamente refrescantes. La globalización no solo es económica.

  • Marjorie Odor dice:

    Excelente explicación, me complace haberles consultado.
    Mil gracias.

  • Javier dice:

    A mí también me pasa lo mismo. Hay palabras que están aceptadas por la RAE que me suenan fatal por influencia de otras culturas. En mi opinión ese tipo de palabras no deberían ser aceptadas por la RAE, desvirtúan el idioma, cosa mala.

  • Patricia dice:

    Estoy totalmente de acuerdo. Tenemos un idioma con un vocabulario muy rico y extenso y aunque está muy bien ser abierto a otras culturas, creo que la RAE últimamente acepta de todo y desvirtúan el idioma español.

  • John William ferrer dice:

    Excelente explicación,ha quedado resuelta mi duda y abierto a seguir consultando acerca de temas similares, gracias.

  • Rolando Toledo dice:

    Muy buena explicación y suerte a todos.

  • Hernán Sosa dice:

    Puro prejuicio y opinión tendenciosa, decir que “influenciar” le suena a uno fatal, cuando puede verse, por ejemplo, en toda regla, que su construcción es la misma que la palabra “concienciar”.

  • Astrid Posada dice:

    Muchas gracias por su i formaciòn.
    Ya comprendì que Latinoamèrica decimos: concientizar y en España: concienciad al igual que en Argentina.

  • Astrid Posada dice:

    Disculpen concienzar

  • Indira Orozco López dice:

    Excelente artículo, preciso y detallado. Gracias por compartirlo.

  • osval dice:

    Por que la rae es la autoridad suprema para decidir que términos son aceptables o no en latinoamerica….?

  • Pedro Santiago dice:

    El respeto debe de existir entre las diferentes culturas, por lo consiguiente en países con mayor extensión territorial existen muchas lenguas o idiomas como en México y por lo consiguiente también existen muchos modismos en el idioma, en mi caso hé viajado a diferentes partes de México y me hé dado cuenta lo rico que es nuestro idioma.

  • RAMIRO CAICEDO ARAGÓN dice:

    Buenas tardes, quiero que me aclaren lo siguiente:

    En Colombia se utilizan mucho las expresiones: “las juntas de acciones comunales y las juntas de acción comunal”.

    ¿Cuál de las dos expresiones es la correcta?

  • salvacor dice:

    accion comunal

  • Castellano Actual dice:

    Estimado Ramiro:
    El nombre es Junta de Acción Comunal (plural: Juntas de Acción Comunal).
    Saludos cordiales,
    Castellano Actual

  • Ed dice:

    “Que siendo como muy…”
    Influye a quien?

  • Ed dice:

    “fustrar (en España, México, Nicaragua, Colombia, Ecuador y Chile) y más reducida frustar (en Costa Rica, y Venezuela). Estas fórmulas presentan soluciones distintas para resolver un problema de dos grupos consonánticos de extraordinaria dificultad articulatoria”, afirma Blecua.
    Por lo tanto, se siente Fustrado.

  • Sofia dice:

    Lo que me dijo un profesos semiologo, el lenguaje está en constante cambio, es inevitable, a pesar de que se llame lengua “Española” es una lengua que heredaron muchos países, y por lo tanto, les guste o no, tendrán que compartirla con los mismos. Dense cuenta que este tipo de lengua, tiene un origen, el latin, una lengua ya muerta, pero porque muerta!? Porque justamente a pasar el tiempo el lenguaje se modifica, y es entendible, el lenguaje muestra nuestra cosmovisión, por lo tanto no podemos pretender que nuestra cosmovisión sea la misma hoy que hace un siglo y que dentro de un siglo, por lo tanto necesita modificaciones que expresen nuevos pensamientos e ideas. Ahora decir que esas modificaciones lo desvirtúan… Desvirtuar:”Hacer disminuir o perder la virtud o las características propias de una cosa.” Virtud:Capacidad que tiene una cosa de producir un determinado efecto positivo. Yo diría lo contrario.

  • Enrique Guillermo Ramírez Coronado dice:

    Considero importante investigar el proceso de cambios en las palabras. Por ejemplo, La palabra que describe a la persona que ha tomado conciencia o se ha hecho conciente, cuando se utiliza sin un suficiente conocimiento del lenguaje, tiende a convertirse en una distorsión, dando lagar al verbo concientizar, es decir se ha hecho conciente. Sin embargo, si la persona que usa la palabra correspondiente a la toma de conciencia, es decir, hacerse conciente, conoce suficientemente la conjugación del verbo, no tendrá confusión y dirá “concienciar” cuando se trate de describir la acción de hacerse conciente. En resumen: considero que algunas palabras que vician en lenguaje (no lo enriquecen), como concientizar, aperturar, recepcionar y otras semejantes, son resultado de algún tipo de ignorancia; y que la RAE en su búsqueda de soluciones a la necesidad de comunicación, termina por aceptar estas expresiones viciadas.
    En efecto, el lenguaje tiene como fin y sentido la comunicación, sin embargo, las reglas que dirigen los modos de expresión en diferentes regiones, tienen la misma finalidad, por lo que sin exagerar en las restricciones y prohibiciones, se puede desarrollar una forma de interpretación que permita distinguir entre la regla gramatical y las “costumbres” en determinada región, como creo que se está comenzando a hacer.
    Muchas gracias.

  • Ramón Encarnación dice:

    En lo que personalmente no estoy de acuerdo es en que LA DRAE o Real Academia Española, porque tal o cual término sea de uso y costumbre en determinada región, haya que aceptarlo como válido cuando lógicamente esté mal pronunciado o mal escrito. Por ejemplo, siendo el término CONCIENCIAR lo correcto, ¿por qué hay que aceptar CONCIENTIZAR, como válido si está incorrecto. Otro ejemplo: No es CONCIENTIA lo correcto y así otras muchas palabras más que han sido aceptado por su constante uso en tal o cual región. Finalmente, cabe aquí la sentencia de algún clásico que no recordamos: “No por ser muchos los necios tienen la razón”.

  • Santiago R Menacho dice:

    Para aportar algo a la discusión sobre el papel de la RAE les comento mi punto de vista.
    Cuando un idioma se habla en un territorio muy extenso van surgiendo diferencias. El latín vulgar se hablaba en todo el Mediterráneo, y las diferencias fueron surgiendo en diferentes territorios hasta convertirse en una decena de lenguas diferentes.
    ¿Qué es preferible, un idioma que vaya evolucionando de manera independiente en cada país, o un idioma que evoluciona de manera controlada para que igual en todos los países? Si la respuesta es la segunda, debe haber un organismo que controle esta evolución, considerando correctos o no los términos que van apareciendo. Y por mucho que les duela a algunos, si el país de origen del Castellano es España, es lógico que este organismo de control (la RAE) sea español, con participación de representantes de otros países.
    Quejarse del criterio de la RAE por considerar correctos ciertos usos de la lengua e incorrectos los usos que surgen en otros países, lo veo síntoma de complejo de excolonia.
    Perdón por el ejemplo; las normas del fútbol son iguales en todo el mundo, pero las decide la federación inglesa, porque allí se inventó.

  • Alvaro Diz dice:

    Concientizar se usa en Latinoamérica y Concienzar en España. O sea que el 90% de los Hispano hablantes usaremos la primera forma antes que la segunda. Si en un grupo de diez, nueve se comunican efectivamente usando la misma palabra, me parece muy lógico que el único individuo (España y la RAE) que usa otra palabra para expresar lo mismo, termine aceptando la primera como válida, aunque le suene fatal, sea incorrecta o vaya en contra de sus reglas originales.

  • Jaime vallecilla dice:

    En el 2011 compré un diccionario Panhispanico y ahí, todavía aparecía la palabra Concienciar, más no se encontraba Concientizar.
    Depronto eran ediciones viejas, no sé.
    Pero me gustó este artículo
    Gracias por enriquecer mi español

  • Eli Machado dice:

    Interesante artículo que puede ser útil para los españoles que van a América Latina a buscar trabajo.

  • Carlos dice:

    Bueno, digo lo siguiente, por el comentario que hizo Ramón Encarnación, que no es correcto decir concientizar porque no existe la palabra CONCIENTIA; claro que no existe, pero no es de esa que se conjuga si no de la palabra CONCIENTE, creo yo; que me corrija alguien si me equivoco.

  • Jhon dice:

    Interesante y constructivo artìculo …aunque me gusta utilizar mas “concienciar”…y “acceder..”;y por ningun motivo “concretizar” esa es la que peor me.suena…

  • Carlos Aguirre castillo dice:

    Yo le llamaría a esto la dialéctica de las lenguas. Todos los idiomas han estado, están y estarán sujetos a cambios inevitables. De lo contrario todavía habláramos arameo u otra lengua antigua. Las instituciones no han modificado los idiomas, si no los que lo hablan por derecho de uso y costumbre. A la RAE solo le queda aceptar los cambios o destinarse a transformarse, con el tiempo, en otra lengua muerta como el latín que dio lugar a cinco idiomas diferentes: el italiano, el portugués, el rumano, el francés y el español.

    En el futuro, quizás muy cercano por el uso intensivo de la tecnología, el español parirá otros idiomas.
    La glotocronología dice los idiomas cambian el 7 por ciento de sus palabras principales cada mil años de forma natural, pero con la implementación del chat eso está ocurriendo vertiginosamente.
    Gracias.

  • ANYOLINA GUZMÁN dice:

    Me imagino que a este ritmo, llegará el momento en que la RAE desaparecerá porque ya no será necesaria. Si una palabra que era considerada incorrecta, ahora esta la acepta y la incluye en el diccionario solo porque un grupo la utiliza, entonces vamos a hablar como nos dé la gana, porque total, con el uso frecuente, al final, terminará siendo correcta. ¡QUÉ BARBARIDAD!

  • Juan Pérez Nomás dice:

    Anyolina, En efecto, podría ocurrir que ” a este ritmo, llegará el momento en que la RAE desaparecerá”.
    Podría ocurrir si España dejara de pensar como “madre patria” y reconocer que sus “hijos” ya están grandecitos, bien formados -aunque algunos malcriados- y sobre todo con un universo de hablantes largo mayor de ella.
    Podría ocurrir que la RAE desaparezca o que su ámbito sea solo la misma España cuando sus “hijos” se independicen del todo.
    Mientras, tratemos de hablar y escribir con una sintaxis uniforme y aceptemos sin temor los nuevos términos bien formados, así deriven del universal inglés.
    Que una zona quiera hablar como le dé la gana, pues que los haga y se atenga al riesgo de que pocos le entiendan.

  • Anónimo dice:

    La nota que envía ANYOLINA GUZMÁN me llevó a leer el artículo madre Publicado por Lady Olivares el 4 de abril de 2012, en que en el párrafo final termina diciéndonos que “debemos evitar utilizar acceder y *accesar como si fueran sinónimos.”
    Al no ser sinónimos, ¿me podrían explicar la diferencia que hay entre acceder y accesar?

  • Nelson diaz dice:

    Entonces solo falta popularizar cualquier palabra para que la acepten , y mas si son los periodistas los que cometen el error . Simplemente entonces ante tanto error la declaran sinonimo.
    Eso simplemente demuestra que vamos por mal camino con todo.
    Ya lo que se creia por cultura que era malo ahora es bueno. MUY MALLLL.

  • Castellano Actual dice:

    Estimado lector:
    En cuestión de significado, ambos tienen el mismo sentido de ‘tener acceso a’. La sugerencia que se hace en el artículo de no utilizarlo solo se debe a que *accesar es una traducción del inglés to access para señalar una acción para la que ya existe en español la palabra acceder que es preferible usar.
    Saludos cordiales,
    Castellano Actual

  • Anónimo dice:

    Recomendar no utilizar accesar, solo porque viene del inglés, me parece poco argumento, máxime si reconocen que significan lo mismo. Con este criterio se debiera recomendar, por ejemplo, dejar de usar poner o colocar porque significan lo mismo.

  • Kyra Muñoz dice:

    Será que soy muy tradicional, amante del lenguaje, de la buena redacción y de la ortografía. Pero a pesar de que tengo cuarenta años de edad, me molesta que la RAE de por buenas ciertas palabras y expresiones que se han hecho muy populares por su tradición oral entre sociedades que no leen o que simplemente traducen palabras. A mi me sienta terrible lo de concientizar, influenciar y accesar.

  • Anónimo dice:

    Un poco que concuerdo contigo, pero dime ¿Por qué te sientan tan terribles: concientizar, influenciar y accesar, sobre todo esta última?

  • Jesus Sanchez dice:

    Porqué no podemos comprender de una vez que la humanidad (incluyendo formas de comunición) sigue evolucionando. Y con el advenimiento de la era de la informática, esa evolución se ha acelerado. La RAE acepta la evolución del vernáculo. Porqué nosotros no?

    Estoy seguro que muchos de nosotros no comprenderíamos (del todo) un escrito hecho en un Castellano antiguo o medieval. También estoy seguro de que muy pocos saben hablar Latín con fluidez.

  • Pedro Domínguez dice:

    Interesante aporte dado por la RAE. siendo profesor de locución busco la excelencia y exigo a los futuros colegas estar a la altura. Surgen debates y sugerencia. Así como dudas y contrariedades. Sin embargo la vida es un aprendizaje constante y uno cual esponga debe adquirir lo grande lo excelso lo preciso y lo bueno .Gracias por la aclaratoria.

  • pedro h. dice:

    ah bueno, tenia esa duda. Menos mal ambas son validas porque siempre he dicho concientizar..

  • cesar Aguilar dice:

    Bueno, lo que escucho fatal en España es la frase: “vamos a por la primera”, según entiendo es incorrecto.

    También escucho imprimido en vez de impreso.

    Claro que en los países hispanohablantes hay tantas variantes dialectales que deben o ser incluidos o eliminados. Al eliminarlos, también implica que el español no podría haber crecido al incluir palabras como hamaca, huracán, tomate, aguacate, zapote, ocote, tecolote, chicle, cacao, chocolate, etc.

    Si aceptaron el “nunca jamás”; porqué, etc., ¡Qué cosas más no se pueden aceptar!

  • cesar Aguilar dice:

    Además, promulgo con todos, porque todos tienen su verdad, es un signo de vulgaridad querer pretender tener la razón con desmesura.

    En América no hubo colonias españolas, la gente debió aprender español a la fuerza. Ahora que vienen muchos españoles buscando trabajo, deberán aprender el idioma que sus antepasados incrustaron en estas regiones y que como símbolo de resistencia válida, la adaptaron a sus idiomas locales, en pleno siglo XXI, tener mente de colonizador o colonizado, es haberse quedado en el medievo feudal. Disfrutemos las variantes, lo importante es la aceptación de diferentes formas de ver el mundo, les dejo pues, dos pensamientos que los cultos de ambos lados del océano, recordarán:

    “el español que no conoce América no sabe lo que es España”
    “Si España, confundiendo su Estado con su cultura, persiste en olvidar los ‘nuevos rumbos´que adquirió su cultura en México, en toda Iberoamérica, representará, por desgracia, un ejemplo de incapacidad política y cultural difícilmente superable por otras civilizaciones.”

  • Aldo Yana Bejar dice:

    Excelente explicación, da gusto fortalecer nuestro lenguaje con este tipo de explicaciones que despejan nuestras dudas.

  • Aldo Yana Bejar dice:

    Excelente explicación, da gusto fortalecer nuestro lenguaje con este tipo de explicaciones que despejan nuestras dudas.

  • Jaime Pazmiño dice:

    Gracias por la explicación. Queda claro que cincienciar y concientizar, por ser sinónimos, pueden utilizarse indistintamente; que en España se utiliza más concienciar y en America concienciar. Soy ecuatoriano y alguien, que creía estar con la verdad absoluta, me corrigió cuando pronuncie la palabra concientizar.

Deja un comentario

×