¿Cómo se dice concientizar o concienciar…?

Por , publicado el 4 de abril de 2012

images

Más de uno de nosotros seguro nos hemos detenido a preguntarnos, alguna vez, cómo se dice: concienciar o concientizar, concretar o concretizar, influir o influenciar, acceder o accesar.

En este artículo trataremos de dar solución a esta duda, explicando el origen y la utilización que se le dan a estas palabras, para poder decidir si su uso es pertinente o no.

Concientizar y concienciar (‘hacer que alguien sea consciente de algo’) y sus respectivos sustantivos, concientización y concienciación, se encuentran recogidos en el Diccionario de la Real Academia Española (2001) como sinónimos. Sin embargo no siempre fue así, pues al inicio solo se aceptó como correcto el término concienciar; pero el uso mayoritario de concientizar, especialmente en la zona hispanoamericana, obligó a la Academia a reconocer su vigencia, aunque concienciar sea el vocablo más aceptado en España y concientizar, en América: “Los sindicatos trataron de concientizar a los trabajadores para que no abandonaran la huelga” o “Los sindicatos trataron de concienciar a los trabajadores para que no abandonaran la huelga”. Asimismo, el Diccionario Panhispánico de Dudas (2005) señala que debe evitarse el uso de *concienzar.

Por su parte, concretar y concretizar también significan lo mismo y se encuentran recogidos en el DRAE, aunque concretizar es una palabra más moderna, un neologismo formado del francés concrétiser (‘concretar, materializar’), que fue aceptado por la RAE recién en 1992.

Influir e influenciar aparentemente corren la misma suerte que la pareja anterior; sin embargo, aunque son sinónimos en cuanto a su significado (‘producir sobre otra ciertos efectos’), se comportan de manera distinta: Influenciar tiende a usarse más para personas y solo se puede utilizar como transitivo (con complemento directo); mientras que influir es, básicamente, intransitivo. Por ejemplo, se puede decir: Su padre influyó en la decisión (no hay objeto directo); pero no puedo decir: *Su padre influenció en la decisión (porque influenciar necesita un objeto directo). En cambio, ambos son aceptables con los pronombres personales que actúan como complemento directo (lo/los/la/las): Su padre lo influyó (a él)/ Su padre lo influenció (a él). El verbo influenciar aparece registrado por primera vez en la lexicografía académica hacia 1984, formado a partir del francés influencer, y se fue extendiendo hasta generalizarse en todo el ámbito hispano.

Siguiendo lo dicho hasta el momento, podríamos decir que acceder y *accesar son también considerados sinónimos y por lo tanto estaría bien utilizar uno u otro; pero no sucede de esa manera. *Accesar es traducción del inglés to access y se usa más en el ámbito informático con el sentido de ‘acceder a información’: “Si pica en el siguiente link usted podrá accesar a…”. La RAE considera que este término es un anglicismo innecesario que debe evitarse y reemplazarse por acceder. Por su parte, este último es un verbo que se construye siempre con un complemento con la preposición a y en ningún caso esta debe suprimirse. Así, diremos: Accedió a darme permiso; pero no *Accedió darme permiso. Asimismo, es importante aclarar que el sustantivo acceso con el significado de ‘entrada o paso’ sí es correcto y aceptado por la RAE; por lo que, es posible también utilizar la frase tener acceso a en lugar de *accesar.

Aún podemos seguir analizando más verbos; pero por ahora basta con saber que es correcto decir: concientizar o concienciar, concretar o concretizar, influir o influenciar (teniendo en cuenta sus peculiaridades de comportamiento); pero, debemos evitar utilizar acceder y *accesar como si fueran sinónimos.

Lady Noelia Olivares Mauricio

29 comentarios

  • Imelda dice:

    Muy necesario reforzar nuestra gramática; con tanta prisa y poco espacio para escribir en medios electrónicos, además de correcciones automáticas que confunden. Gracias!!

  • Álvaro Begué dice:

    Debe de ser que soy español nacido antes de 1984, pero concientizar, influenciar, concretizar y accesar me suenan fatal.

  • Ita dice:

    Eso me suena a sesquipedalismos, palabras innecesarias que se popularizan porque las dicen en los medios de comunicación o en discursos políticos. A falta de contenido, hablan con paja y redundancias.

  • Nuestro idioma es muy rico en palabras similares que siendo como muy parecidas en su significado, siempre presentan pequeñas diferencias en la totalidad del concepto que abarcan. A su vez los tiempos verbales y la reiteración obligada en varias palabras dentro de la misma oración acerca de la singularidad o multiplicidad del sujeto, hacen que nuestro idioma sea muy complejo de aprender, de tal modo que durante la escolaridad hemos tenido que dedicar muchas horas y durante varios años para pode decir que hablamos correctamente. Resumiendo es un idioma complejo comparado con el inglés, el que si bien es mucho más árido en conceptos, es mucho más sencillo de aprender a hablarlo para un extranjero, por lo sencillo de las conjugaciones verbales y que sus no muy abundantes verbos irregulares son más regulares que los regulares nuestros. Por otra parte la fonética castellana es muy compleja en el uso de las palabras con c, s, z, h, ch, y otras similares, siendo sus reglas realmente difíciles, muy numerosas y con excepciones puntuales. La complejidad del inglés es solamente por la fonética de sus vocales y eso solo se puede aprender con su práctica. Finalmente los idiomas son para intercambiar conocimientos y dado el momento actual de la globalización se hace muy urgente aprender un idioma que lo permita lo más fácilmente posible, yo soy hispano en un 100%, y creo que en este caso el inglés se presta mejor para ello.

  • Sara fagoaga dice:

    Amo el idioma. Estos comentarios son verdaderamente refrescantes. La globalización no solo es económica.

  • Marjorie Odor dice:

    Excelente explicación, me complace haberles consultado.
    Mil gracias.

  • Javier dice:

    A mí también me pasa lo mismo. Hay palabras que están aceptadas por la RAE que me suenan fatal por influencia de otras culturas. En mi opinión ese tipo de palabras no deberían ser aceptadas por la RAE, desvirtúan el idioma, cosa mala.

  • Patricia dice:

    Estoy totalmente de acuerdo. Tenemos un idioma con un vocabulario muy rico y extenso y aunque está muy bien ser abierto a otras culturas, creo que la RAE últimamente acepta de todo y desvirtúan el idioma español.

  • John William ferrer dice:

    Excelente explicación,ha quedado resuelta mi duda y abierto a seguir consultando acerca de temas similares, gracias.

  • Rolando Toledo dice:

    Muy buena explicación y suerte a todos.

  • Hernán Sosa dice:

    Puro prejuicio y opinión tendenciosa, decir que “influenciar” le suena a uno fatal, cuando puede verse, por ejemplo, en toda regla, que su construcción es la misma que la palabra “concienciar”.

  • Astrid Posada dice:

    Muchas gracias por su i formaciòn.
    Ya comprendì que Latinoamèrica decimos: concientizar y en España: concienciad al igual que en Argentina.

  • Astrid Posada dice:

    Disculpen concienzar

  • Indira Orozco López dice:

    Excelente artículo, preciso y detallado. Gracias por compartirlo.

  • osval dice:

    Por que la rae es la autoridad suprema para decidir que términos son aceptables o no en latinoamerica….?

  • Pedro Santiago dice:

    El respeto debe de existir entre las diferentes culturas, por lo consiguiente en países con mayor extensión territorial existen muchas lenguas o idiomas como en México y por lo consiguiente también existen muchos modismos en el idioma, en mi caso hé viajado a diferentes partes de México y me hé dado cuenta lo rico que es nuestro idioma.

  • RAMIRO CAICEDO ARAGÓN dice:

    Buenas tardes, quiero que me aclaren lo siguiente:

    En Colombia se utilizan mucho las expresiones: “las juntas de acciones comunales y las juntas de acción comunal”.

    ¿Cuál de las dos expresiones es la correcta?

  • salvacor dice:

    accion comunal

  • Castellano Actual dice:

    Estimado Ramiro:
    El nombre es Junta de Acción Comunal (plural: Juntas de Acción Comunal).
    Saludos cordiales,
    Castellano Actual

  • Ed dice:

    “Que siendo como muy…”
    Influye a quien?

  • Ed dice:

    “fustrar (en España, México, Nicaragua, Colombia, Ecuador y Chile) y más reducida frustar (en Costa Rica, y Venezuela). Estas fórmulas presentan soluciones distintas para resolver un problema de dos grupos consonánticos de extraordinaria dificultad articulatoria”, afirma Blecua.
    Por lo tanto, se siente Fustrado.

  • Sofia dice:

    Lo que me dijo un profesos semiologo, el lenguaje está en constante cambio, es inevitable, a pesar de que se llame lengua “Española” es una lengua que heredaron muchos países, y por lo tanto, les guste o no, tendrán que compartirla con los mismos. Dense cuenta que este tipo de lengua, tiene un origen, el latin, una lengua ya muerta, pero porque muerta!? Porque justamente a pasar el tiempo el lenguaje se modifica, y es entendible, el lenguaje muestra nuestra cosmovisión, por lo tanto no podemos pretender que nuestra cosmovisión sea la misma hoy que hace un siglo y que dentro de un siglo, por lo tanto necesita modificaciones que expresen nuevos pensamientos e ideas. Ahora decir que esas modificaciones lo desvirtúan… Desvirtuar:”Hacer disminuir o perder la virtud o las características propias de una cosa.” Virtud:Capacidad que tiene una cosa de producir un determinado efecto positivo. Yo diría lo contrario.

  • Enrique Guillermo Ramírez Coronado dice:

    Considero importante investigar el proceso de cambios en las palabras. Por ejemplo, La palabra que describe a la persona que ha tomado conciencia o se ha hecho conciente, cuando se utiliza sin un suficiente conocimiento del lenguaje, tiende a convertirse en una distorsión, dando lagar al verbo concientizar, es decir se ha hecho conciente. Sin embargo, si la persona que usa la palabra correspondiente a la toma de conciencia, es decir, hacerse conciente, conoce suficientemente la conjugación del verbo, no tendrá confusión y dirá “concienciar” cuando se trate de describir la acción de hacerse conciente. En resumen: considero que algunas palabras que vician en lenguaje (no lo enriquecen), como concientizar, aperturar, recepcionar y otras semejantes, son resultado de algún tipo de ignorancia; y que la RAE en su búsqueda de soluciones a la necesidad de comunicación, termina por aceptar estas expresiones viciadas.
    En efecto, el lenguaje tiene como fin y sentido la comunicación, sin embargo, las reglas que dirigen los modos de expresión en diferentes regiones, tienen la misma finalidad, por lo que sin exagerar en las restricciones y prohibiciones, se puede desarrollar una forma de interpretación que permita distinguir entre la regla gramatical y las “costumbres” en determinada región, como creo que se está comenzando a hacer.
    Muchas gracias.

  • Ramón Encarnación dice:

    En lo que personalmente no estoy de acuerdo es en que LA DRAE o Real Academia Española, porque tal o cual término sea de uso y costumbre en determinada región, haya que aceptarlo como válido cuando lógicamente esté mal pronunciado o mal escrito. Por ejemplo, siendo el término CONCIENCIAR lo correcto, ¿por qué hay que aceptar CONCIENTIZAR, como válido si está incorrecto. Otro ejemplo: No es CONCIENTIA lo correcto y así otras muchas palabras más que han sido aceptado por su constante uso en tal o cual región. Finalmente, cabe aquí la sentencia de algún clásico que no recordamos: “No por ser muchos los necios tienen la razón”.

  • Santiago R Menacho dice:

    Para aportar algo a la discusión sobre el papel de la RAE les comento mi punto de vista.
    Cuando un idioma se habla en un territorio muy extenso van surgiendo diferencias. El latín vulgar se hablaba en todo el Mediterráneo, y las diferencias fueron surgiendo en diferentes territorios hasta convertirse en una decena de lenguas diferentes.
    ¿Qué es preferible, un idioma que vaya evolucionando de manera independiente en cada país, o un idioma que evoluciona de manera controlada para que igual en todos los países? Si la respuesta es la segunda, debe haber un organismo que controle esta evolución, considerando correctos o no los términos que van apareciendo. Y por mucho que les duela a algunos, si el país de origen del Castellano es España, es lógico que este organismo de control (la RAE) sea español, con participación de representantes de otros países.
    Quejarse del criterio de la RAE por considerar correctos ciertos usos de la lengua e incorrectos los usos que surgen en otros países, lo veo síntoma de complejo de excolonia.
    Perdón por el ejemplo; las normas del fútbol son iguales en todo el mundo, pero las decide la federación inglesa, porque allí se inventó.

  • Alvaro Diz dice:

    Concientizar se usa en Latinoamérica y Concienzar en España. O sea que el 90% de los Hispano hablantes usaremos la primera forma antes que la segunda. Si en un grupo de diez, nueve se comunican efectivamente usando la misma palabra, me parece muy lógico que el único individuo (España y la RAE) que usa otra palabra para expresar lo mismo, termine aceptando la primera como válida, aunque le suene fatal, sea incorrecta o vaya en contra de sus reglas originales.

  • Jaime vallecilla dice:

    En el 2011 compré un diccionario Panhispanico y ahí, todavía aparecía la palabra Concienciar, más no se encontraba Concientizar.
    Depronto eran ediciones viejas, no sé.
    Pero me gustó este artículo
    Gracias por enriquecer mi español

  • Eli Machado dice:

    Interesante artículo que puede ser útil para los españoles que van a América Latina a buscar trabajo.

  • Alejandro dice:
    Tu comentario está pendiente de moderación

    Hay un error en el uso de los signos de puntuación en la frase: “Asimismo, es importante aclarar que el sustantivo acceso con el significado de ‘entrada o paso’ sí es correcto y aceptado por la RAE; por lo que, es posible también utilizar la frase tener acceso a en lugar de *accesar.”
    La coma después de “por lo que” no está bien, y el punto y coma después de “RAE” tampoco está justificado.

Deja un comentario

×