Duda resuelta: ¿porsiacaso o por si acaso?

Por , publicado el 21 de agosto de 2013

Duda resuelta - Castellano Actual

Pregunta de Rafael Cabrera:

Estimados buenos días,
Por favor ayúdenme con esta duda: se escribe “porsiacaso” o “por si acaso”.
A la espera de su respuesta.
Gracias
Rafael

Respuesta de Castellano Actual:

Estimado Rafael:

La forma correcta es por si acaso. Para mayores detalles, puede leer la recomendación que publicamos en

http://castellanoactual.com/por-si-acaso-no-se-escribe-por-sea-caso/

Saludos cordiales.

Castellano Actual

14 comentarios

  • Raisa dice:

    Según la Real Academia Española:

    porsiacaso
    De por si acaso.
    1. m. Arg. y Ven. Alforja o saco pequeño en que se llevan provisiones de viaje.

  • Aida dice:

    Yo tenía en mente que el significado de “por si acaso” era por si pasa algo imprevisto.

  • Cristóbal dice:

    Así es, lo que buscó Raisa es “porsiacaso”, y el significado es referente a algunos países.

  • Paula dice:

    Fascinante

  • Juan Pérez Nomás dice:

    Por si acaso, por si las moscas o por si no sabían, de esto ya se había hablado.

  • PUROLENTE dice:

    Y qué dice la Real Academia de la Lengua?

  • Valeria dice:

    La verdad yo creía que era porcia caso o por ciacaso ahora Ya entendí.
    ??

  • Fernando dice:

    Por si acaso = por si las moscas

  • Álvaro dice:

    Yo en un momento pensé que podía escribirse
    “Por así sea el caso” al decir ” Por si acaso”
    Y en el Perú muchas veces se dice ” Por siaca”

  • jlic dice:

    Mi abuelo decía:
    Más vale un “por si acaso” que un “quién iba a pensar” Pura prudencia y sabiduría.

  • Fddd dice:

    Esta mal decir “por cía caso?”

  • Carlos GN dice:

    Fddd, no está mal decirlo porque así suena (porciacaso, por cia caso, porciaca so), lo que está mal es escribirlo.

  • Anónimo dice:

    Carlos GN, diste en la clave. El idioma tiene dos aspectos: el oral y el escrito. Con reglas comunes, cada uno tiene su personalidad. “Por siaca”, es una forma oral de “por si acaso”,

    En el lenguaje oral la H, no se ve ni se siente y la aes finales de una palabra se alargan y unen con las iniciales de la que sigue. “E visto quel verano entrante va ser caluroso y va llover”.

    Hay veces que el hablar académicamente resta espontaneidad, ¿no es cierto? …o ¿no cierto?

  • Anónimo dice:

    Acabo de ver en el Google que:
    “santiamén [san-tia-mén] (Proviene de la palabra las palabras latinas Spiritus Sancti, Amen, con que suelen terminar algunas oraciones de la Iglesia). m. fam” ,
    y cómo la unión oral de unas palabras pasó al lenguaje escrito. ¿Habrá otros casos?

Deja un comentario

×
Secured By miniOrange