Duda resuelta: WhatsApp

Por , publicado el 14 de noviembre de 2014

dudas

Pregunta de José Ángel Martínez:

¿Se puede castellanizar el término WhatsApp ?, es decir escribir “guasap”.

Respuesta de Castellano Actual:

Estimado José:

En cuanto al término whatsapp estamos ante un claro caso de extranjerismo. Al respecto la Ortografía de la lengua española (2011) nos dice que se le llama extranjerismo o préstamo a ‘cualquier palabra que es tomada de otra lengua’; en el caso en mención se trataría de un anglicismo porque proviene del inglés.

La Asociación de Academias de la Lengua Española sugiere que dentro de lo posible el vocablo extranjero debería adaptarse a los moldes gráfico-fonológicos de nuestro idioma pero no siempre sucede así. Por lo tanto, se reconocen extranjerismos crudos y extranjerismos adaptados.

Los extranjerismos crudos son las palabras que no han sufrido ninguna adaptación y que deben aparecer en cursiva en la escritura tipográfica o entre comillas en caso de textos manuscritos: Ya tengo whatsapp en mi celular.

Por su parte, los extranjerismos adaptados son los términos cuyo uso es bastante extendido, no tienen un equivalente en español y, por ende, se terminan adaptando al sistema gráfico, fonológico y morfológico de nuestra lengua. Este proceso de acomodación a nuestra lengua puede hacerse modificando la grafía original, así diríamos guasap.

Para que lo explicado suceda el término necesita ser aceptado y usado por la mayoría de hispanohablantes, pero esto solo sucede con el tiempo puesto que la lengua es mutable con el paso del tiempo.

Por ahora, la palabra en cuestión es un extranjerismo crudo que cada vez gana más adeptos, así vemos que actualmente posee ya dos significados: 1) ‘aplicación de mensajería multiplataforma que te permite enviar y recibir mensajes sin pagar por sms’: He activado el “whatsapp” en mi celular; 2) ‘mensaje enviado a través de esta aplicación’: Envíame un “whatsapp” y nos ponemos de acuerdo.

Todavía el término no se ha aceptado en el nuevo diccionario (DRAE, 2014), así que bien podría ser wasap o guasap.

Para mayor información se le recomienda revisar la siguiente recomendación: http://castellanoactual.com/escribir-wasap-es-mas-facil-y-correcto/

Saludos cordiales.

Castellano Actual

8 comentarios

  • Ferdinand Marin dice:

    Discrepo de la manera en que se escribiría ” whatsapp ” en español, ya que en ingles la W es una doble U (“double U”), y se pronuncia como “u”, no como ge. No se dice en ingles “guater” para pronunciar “water”, se pronuncia “uater”. Así que , en todo caso, se debería pronunciar ” uatsapp”.

  • MARIGRACIE dice:

    Si más adelante ha de utilizarse cualquiera de estas dos formas wasap o guasap, por eufonía quedaría mejor uasap y también por necesidad de utilizar nuestra u y no la w que tiene procedencia anglosajona.

  • Manuel dice:

    Por favor, le pido fervorosamente a todo el mundo hispanoparlante que no adopte ninguna adaptación de la palabra “whatsapp” al español, como “guasap”, “uasap” ni ninguna esas aberraciones. “Whatsapp” es el nombre de una aplicación, es un nombre propio, no debe ser modificado. Es una palabra en ingles, un nombre en inglés de un objeto, con copyright y todo. ¿O acaso escribimos “Chorch Guáshington” cuando hablamos del primer presidente de los Estados Unidos de América?

  • zephe dice:

    Con un amplio y hermoso castellano me molesta tener que usar palabras en inglés cuando nuestra lengua es tan bonita. Es que no se puede buscar un equivalente a Watsapp en español? Me negaré a pronunciarlo en inglés como hago con otras palabras anglosajonas.

  • Leonardo D dice:

    Amiga o amigo (digo esto al no estar tan seguro de tu género sexual) lo que tu intentas hacer (desde mi punto de vista) está incorrecto, porque no podemos pasarnos una vida intentando buscar un equivalente a cualquier palabra que usemos comúnmente y que sea de origen extranjero, tienes razón, nuestra lengua es muy bonita pero al decir “uasap” o cualquiera de las diferentes formas a la que se refieren a esta plataforma de mensajería o red social sería incorrecto ya que como bien ha mencionado uno de nuestro compañeros la palabra WhatsApp tiene copyright, ya que se trata del nombre de una empresa; no podemos decir “feisbuc” o “gugul” solo porque nos “negamos a pronunciarlo en inglés” o porque “nos molesta tener que usar palabras en inglés cuando nuestra lengua es tan bonita”, WhatsApp debe escribirse correctamente al tratarse de un nombre propio.

    Saludos.

  • Luimito dice:

    Con respecto a la pronunciacion mucha gente le llama wasap y se entiende perfectamente en esta web https://xploitz.online/ si os fijais esta escrito asi en la mayoria de su texto

  • Anónimo dice:

    Por un instante dejen el WhatsApp y veamos otras palabras que provienen del inglés.
    Por ejemplo: Washington, Wallace, water, waterpolo, walk over, watt, o walkie-takie.

    Ahora, agreguen WhatsApp y díganme los de España y los del resto del mundo ¿cómo las pronuncian y cómo las escriben? Wasap, ¿estaría mal?

  • Carlos GN dice:

    Anónimo, has tocado un punto importante: el aspecto fonético que no tiene nada que ver con lo normativo ni con lo legal (por lo que se menciona del “copyright”) que además, no tiene relación con la pronunciación, pues lo que se protege de la piratería es la propiedad intelectual de la plataforma, pero a los hablantes no se les puede prohibir pronunciar o escribir el nombre de otra manera ni exigir que lo pronuncien como lo hacen los angloparlantes. La mayoría de los hispanohablantes no saben la fonética inglesa (ni tienen por qué saberla) y por tanto realizan aproximaciones que son pertinentes a la fonética española. Por eso decimos “guater” o “water” (en España incluso pronuncian y escriben “váter”), wachington, wokitoki, etcétera. Esto, obviamente, repercute en la escritura. Así que no veo inconveniente en pronunciar y escribir guasap o wasap, pues lo importante es que se logra la comunicación, además, estamos refiriéndonos a una acción (“envíame un wasapazo”) no a un nombre propio.

Deja un comentario

×
Secured By miniOrange