Dudas resueltas: ¿Es que volvió la cedilla?

Por , publicado el 1 de febrero de 2012

Pregunta realizada por Rossana Gamboa

Hola, el doctor Pablo Pérez me habló del blog y aprovecho para plantear una cuestión que ha rondado por mi cabeza por meses. Aquí va:
Si bien es cierto que en 1726 en el diccionario de Autoridades la RAE planteó la supresión de la Cedilla, sé que esta letra no ha desaparecido por completo de los alfabetos de las lenguas romances. En francés es común la frase “comment ça va?” para preguntar cómo estás, en portugués manzana se dice “maçã”, según creo (Aunque soy sincera en decir que no tengo idea cómo se pronuncia eso). Y bueno, no sé si en italiano se usa, pero creo que ya me entienden.
En fin, la “ç” al parecer no se ha ido del todo, permanece esta herencia de origen latino, creo.
Por ello, aunque no ha llegado a sorprenderme, si me intriga un uso español de la “ç”. Han escuchado de casualidad que los fanáticos del equipo de fútbol, el Barcelona, lo llaman el “Barça?
¿Qué significa esta nueva aparición de la Cedilla?
La nueva ortografía de la RAE ya ha suprimido algunas antiguas letras, dándoles la denominación de dígrafos. Pero, considerando que, además del criterio de autoridad, la RAE toma en cuenta el uso extendido de los términos, ¿significaría eso que los términos de ámbitos deportivos, como en este caso el uso de la “ç” si son realmente imponentes pueden terminar

Respuesta de Castellano actual:

Estimada Rossana:

Muchas gracias por plantear tu pregunta.

La cedilla es un signo formado por una “c” con una vírgula en la parte inferior (ҫ) que se usó en el español medieval. Actualmente, no existe en nuestra lengua pero sí en otras como el francés, el portugués, el catalán y el occitano.

No es que “haya vuelto” la cedilla al español. No, claro que no. Lo que pasa es que se están usando algunos términos extranjeros que llevan cedilla, como Barҫa, pronunciado [bárza] por un peninsular y [bársa] por un hispanoamericano.

Esta letra, originaria del alfabeto latino, de ahí que la tengan algunas lenguas romances como las que te acabamos de mencionar, correspondía al fonema (de los llamados sibilantes) consonante alveolar africado sordo: /ts/ de plaҫa, opuesto al del antiguo fonema /z/, que representaba al fonema consonante alveolar africado sonoro: /dz/ de vezino. Esta diferencia entre los dos fonemas desapareció en el siglo XVII. La oposición quedó reducida a un único fonema sordo: nuestro actual fonema interdental fricativo sordo /ө/ o /z/ correspondiente a las grafías z, c (e, i), que en Hispanoamérica se realiza como el fonema alveolar fricativo sordo /s/.

Para que veas qué tan extraña resulta ser la cedilla en español, pregunta entre tus conocidos cómo pronuncian Curaҫao para referirse a la tienda de electrodomésticos. Te dirán [kurakáo], muy pocos, quizás [kurasáo] porque conozcan la pronunciación en portugués.

Muchas gracias por escribir.

Saludos cordiales,

Castellano Actual

13 comentarios

  • César dice:

    ¡Debería volver! Porque es una letra histórica, tan ibérica como la ñ. Además, así los extranjeros que aprenden español (castellano) no se la llevarían tan fácil como ellos se la llevan cuando aprenden nuestro idioma. Lo mismo deberían volver los dígrafos ph, rh, sh, la x velar (que felizmente sí se usa en muchos nombres de persona y de lugar), la q en qua quo, etc. etc.

  • tachikomakun dice:

    Me ha hecho cierta gracia que se considere “Barça” como un término extranjero, y más con la que está cayendo XD

  • Sagita dice:

    En realidad “Barça” es la denominación coloquial en catalán que se da al Fútbol Club Barcelona.
    Es ciertamente un extranjerismo en el español de España, puesto que el catalán es una lengua románica que se habla en la zona de Levante de la península Ibérica: http://goo.gl/mhwkrw

  • Javier dice:

    ¿Cómo se llama la letra “Ø” ? i.e. Martin Ødegaard.

  • Caroline dice:

    Podría preguntar porque el uso de “sordo” en las descripciones de los sonidos, y, ya que se use, ¿cual es su significado entendido?? Muchas gracias de antemano por tomar el momento en enseñarmelo… :-)

  • Mateo dice:

    Los sonidos sordos son aquellos que son pronunciados de golpe, como el sonido de la T. Los otros son llamados sonoros, como el de la D. Si te fijas, tu boca y tu lengua están en la misma posición para pronunciarlas.

  • Diana dice:

    hola, ¿cómo se pronunciaría la palabra “cabeza” que está escrita con c cedilla en los primeros versos del Mío Cid?
    grs.

  • Emmanuel dice:

    En realidad nunca se fue. Está en todos los teclados de español, sirve para escribir en español medieval, portugués, francés, catalán, occitano… Se ha ido del uso, del alfabeto, pero no deja de estar presente. Tal vez algún día se reincorpore, así como tenemos incorporada la doble uve, que no es más que un auxilio para escribir palabras extranjeras.

  • Jairo dice:

    [kabetsa]

  • Francisco Alejandro Pérez Alarcón dice:

    E aquí un ejemplo en el castellano antiguo de uso de la cedilla, los siguientes párrafos son del Cantar de Mío Çid:
    De los sos ojos tan fuerte mientre lorando
    tornava la cabeça y estava los catando.
    Vio puertas abiertas e uços sin cañados,
    alcandaras vazias sin pielles e sin mantos
    e sin falcones e sin adtores mudados.

    Sospiro mio Çid ca mucho avie grandes cuidados.
    Ffablo mio Çid bien e tan mesurado:
    “¡Grado a ti, señor, padre que estas en alto!
    ¡Esto me an buelto mios enemigos malos!”
    Alli pienssan de aguijar, alli sueltan las riendas.

    Soy un etimológico/filólogo autodidacta ya que por faltá de recursos no pude estudiar, soy de Colombia y obsesionado por la ortografía y las lenguas romances; español/castellano, lusa; portugués, gallego asturleones, occitanas; catalán, valenciano, murciano, alvear, balear, andorro, aragonés, aranés, alguerés, rosellonés, ribagorzano, vivaroalpino, auvemense, limosín, provenzal, languedocitano, gascón, francés, italiano, rumano, en fin ojalá dieran clases des español antiguo en los centros de escolaridad latinoamericanas.

  • Anónimo dice:

    Francisco, para usarla por si hago una referencia a Curacao, ¿cómo hiciste para poner las cedillas del Cid?

  • Santiago R Menacho dice:

    Hola,
    Para poner la cedilla, en el caso de que no la tengan en su teclado, teclear con la tecla alt presionada 128 (Ç) o 135 (ç). A ver si los periodistas del Comercio lo aprenden y dejamos de ver Barça escrito con Z (Barza)…

  • Anónimo dice:

    Santiago, gracias.

Deja un comentario

×