Petit pain, en francés. ¿Y en español?

Por , publicado el 1 de diciembre de 2017

Con petit pain se designa en francés al pan de tamaño pequeño, a un pancito (como se diría en Perú) o panecillo, en otras zonas. En el ámbito peruano, este pan pequeño, relleno con alguna carne o embutido, se sirve en reuniones sociales preferentemente como bocadito (‘aperitivo’).

La palabra francesa, sin embargo, ha ido adaptando su pronunciación y su escritura a la forma española, dando como resultados dos palabras parecidas: petipán y pitipán. La más consolidada es petipán, que se ha ganado ya un espacio en los diccionarios; se registra en el Diccionario de americanismos (2010), como ‘pan pequeño especial para preparar emparedados’, y también en la entrada de pan (pan petipán) en el Diccionario de peruanismos (2016).

En la segunda, pitipán, también bastante extendida aunque no registrada aún en los diccionarios, se observa un proceso de asimilación, por el que la vocal de la sílaba pe se cierra por contagio con la vocal siguiente, la /i/, de –ti– (como en *ingriído, por engreído, *estriñido, por estreñido, *miñique, por meñique…).

Por último, cabe señalar que cualquiera de las dos formas resultante de la adaptación de la palabra francesa, petipán o pitipán, se escribe en una sola palabra con tilde por se aguda terminada en –n. El plural se forma agregando –es: petipanes.

Deja un comentario

×