Sobre la creatividad léxica: xenismos y calcos

Por , publicado el 11 de marzo de 2019

Como ha dicho en diversas oportunidades Víctor García de la Concha, “La lengua es un ser vivo que nace, se desarrolla y, a veces, muere por desuso; como todo ser vivo”. Estas transformaciones con frecuencia suscitan curiosidad intelectual y, por ello, son objeto permanente de estudio por los expertos, y también de consulta por parte de los usuarios interesados. Con el desarrollo de las comunicaciones y debido al intenso intercambio cultural, la creatividad léxica ha ido aumentado formidablemente.

Como sabemos, el castellano deriva del latín, lengua que aportó una ingente cantidad de las palabras que hoy seguimos empleando más de 400 millones hablantes en el mundo. Sin embargo, hace ya un buen tiempo se mantienen como tendencia otras influencias idiomáticas, en diferentes ámbitos de actividad y por motivos diversos.

Préstamo es la metáfora que se emplea para designar la transferencia de elementos lingüísticos de un idioma a otro, y funciona como uno de los principales medios de desarrollo del léxico. Existen dos tipos de préstamo: el xenismo, comúnmente conocido como extranjerismo, que hace referencia a un préstamo no asimilado (software); y el calco, que se realiza mediante la adaptación para imitar aspectos morfológicos o de significación del castellano, ya sea literalmente (basketball, baloncesto) o de manera aproximada (brain storm, lluvia de ideas).

Según un estudio realizado en 2012 por un grupo de investigadores en la Universidad de Concepción, donde se analizó un amplio corpus tomado de la prensa escrita de Buenos Aires, Barcelona y otras ciudades de España, Santiago y Concepción, Bogotá y Medellín, Ciudad de México y Lima, el xenismo es más frecuente que el calco.  Sobre las causas de este fenómeno, destacan aspectos como el vacío denominativo (focus group), el esnobismo (dolce vita, fashion) y el prestigio del hablante o del referente (femme fatale, pop art). Asimismo, reportan que el mayor de número de este tipo de préstamos son anglicismos, una tendencia que se viene registrando hace más de una década. Este predominio se observó en cuatro tipos de actividad: las tecnologías de la información y computación (blogger, link); cultura y entretenimiento (reggaetón, freak); deportes (esnórquel, nocaut); y economía, comercio y finanzas (retailer, forward).

El referido estudio revela otros datos interesantes, por ejemplo, los préstamos lingüísticos de las lenguas amerindias y asiáticas. Hay referencias de casos de xenismo sobre el vestuario (burka), costumbres (haram), normas (sharia o sharía), instrumentos musicales (kultrún, trompe), bailes (axé), entre otros. Sobre las lenguas nativas de América, se registró una escasa representación. Cabe destacar que de Perú se revelaron algunas muestras (apu, huaylarsh, whipala). Como aportes de las lenguas asiáticas, un caso especial es el referido a la gastronomía (sushi, chifa, knaffe, wok, shitake).

Por otra parte, una representación social frecuente sobre las academias o las instituciones oficiales disponibles para consultas sobre la lengua castellana es que estas no se mantienen al día en los asuntos lexicográficos, en particular, con los préstamos lingüísticos que son producto de la creatividad léxica. Sin embargo, al ingresar a sus sitios web y buscar algún xenismo o calco, se hallan resultados que llaman la atención por diferentes motivos. Primero, porque efectivamente casi todos los préstamos están registrados y explicados; y, segundo, porque nos permite encontrar respuestas a preguntas como ¿de qué idioma proviene tal palabra?, ¿qué significa exactamente?, ¿cómo debe decirse?, ¿cómo debe escribirse?, ¿a qué se debe que sea un préstamo? y ¿cuáles son sus alternativas en castellano? Por ejemplo, en el Diccionario de la lengua española (2014) se señala que “airbag” es una voz tomada del inglés; en español debe decirse [airbág]; su plural es airbags; y que existen el calco bolsa de aire, y las traducciones cojín de aire y colchón de aire. Y al consultar “reality show” en la Fundación del Español Urgente (Fundéu) se recomienda no abusar de este término inglés; hacer uso del vocablo programas de telerrealidad; y se advierte que, si se emplea el préstamo, este debe ir precedido del artículo masculino y ser escrito en cursiva o entre comillas (el reality show, «los reality shows»).

Para finalizar, deseamos hacer un reconocimiento a todas las personas e instituciones que llevan mucho tiempo aportando su trabajo mediante exhaustivos estudios y constantes tareas de divulgación sobre la creatividad léxica en nuestra lengua. Y para esta celebración queremos recordar una de las peticiones de Gabriel García Márquez, transmitida en su discurso “Botella al mar para el Dios de las palabras” en el Primer Congreso Internacional de la Lengua Española, en Zacatecas, México (1997): Humanicemos sus leyes, aprendamos de las lenguas indígenas a las que tanto debemos lo mucho que tienen todavía para enseñarnos y enriquecernos, asimilemos pronto y bien los neologismos técnicos y científicos antes de que se nos infiltren sin digerir

Isabel Martins

Referencia de la imagen: Quino, Toda Mafalda

3 comentarios

  • Anónimo dice:

    No nos dicen cuándo fue que Víctor García de la Concha dijo que “La lengua es un ser vivo que nace, se desarrolla y, a veces, muere por desuso; como todo ser vivo”, pero creo que omitió decir que “se enferma” y ¡vaya que se enferma! …y que también se multiplica.

    Si aceptamos lo que la RAE dice de que “si se emplea el préstamo, este debe ir precedido del artículo masculino y ser escrito en cursiva o entre comillas” ¿como lo hacemos al hablar, que es lo más común? (Por no mencionar el black box de los aviones.

  • Carlos dice:

    Perdonen, no sabía en qué entrada hacer esta consulta..
    En un texto hallé la siguiente oración:

    “Faltaba menos de dos años para que ella abandonara la casa”.

    Está bien ese “faltaba”, o debería ser “faltaban”?

    Gracias por su atención…

  • Castellano Actual dice:

    Estimado Carlos:
    Ambas formas son posibles.
    Puede leer la respuesta completa en el siguiente enlace: http://udep.edu.pe/castellanoactual/duda-resuelta-faltaba-o-faltaban/
    Saludos cordiales,
    Castellano Actual

Deja un comentario

×
Secured By miniOrange