Profesores de Humanidades participan en una cita internacional de lexicógrafos

En este encuentro internacional se valorará y evaluará el trabajo lingüístico e intelectual de los lexicógrafos hispanoamericanos, para impulsar la investigación de vocablos, giros y modos en la lengua de la sociedad actual.

Los profesores Carlos Arrizabalaga y Shirley Cortez, de la Facultad de Humanidades de la Universidad de Piura, participan hoy en el XV Congreso Internacional de Lexicología y Lexicografía “José Jiménez Borja. La tradición lexicográfica hispanoamericana”.

En el evento virtual, organizado en Lima por la Academia Peruana de la Lengua (AOL) y la Academia Mexicana de la Lengua (AML), con el auspicio de la Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale), el doctor Arrizabalaga, director de Publicaciones de la UDEP, expondrá “La ortografía de los peruanismos y su tratamiento lexicográfico” y “El caso de la semivocal implosiva en huaino y otros términos”.

Carlos Arrizabalaga, director de Publicaciones de la UDEP.

En su exposición, Arrizabalaga explica que “los peruanismos con semivocal implosiva: huaino, huaico, huairuro, huailas, hailli, entre otros, de procedencia quechua, y otros vocablos de procedencias diversas: taita, guaipe, siguen presentando vacilaciones en su representación gráfica del sonido semivocal, en parte debido a que los diccionarios de peruanismos y los de escolares no han fijado en estos términos la norma académica”.

Señala, además, que “esta norma se incumple en la toponimia andina (no necesariamente de origen quechua): Huaylas, Andahuaylas, Castrovirreyna, pese a que no han faltado intentos de lograr, para todos estos términos, una ortografía menos disolvente y más inclusiva”, anota.

Por su parte, la magíster Shirley Cortez desarrollara las ponencias “Léxico del español de la costa norte peruana en Notes of the Valleys of Piura and Chira, in northern Peru, and on the cultivation off cotton therein (1864) de R. Spruce”.

De las notas del botánico Spruce, quien estudia las propiedades del suelo piurano para el cultivo del algodón, la profesora Cortez estudia palabras del español general y del habla piurana en particular, así como los mecanismos lingüísticos de los que se vale el autor para presentarlas a los británicos.

“También se presta atención a aquellas que con las que señala realidades propias del territorio norteño que estudia y de la sociedad hispana. De los más de cien términos recogidos, cerca de la mitad se reparte entre indigenismos americanos (tambo, huaca, maíz, papaya…) e hispanismos (vega, patio, mestizo…), muchos de los cuales pasaron, adaptados o no, al inglés. Aunque pocas, algunas palabras evidencian marcas dialectales del español hablado en la costa norte peruana: putias, arrebeteado y llupishin”, menciona la docente.