Quesos, vinos y marcas
Por Carola Tueros, publicado el 7 de marzo de 2016¿Utilizamos correctamente las mayúsculas o minúsculas en los diferentes tipos de quesos, vinos y marcas o nombres comerciales? Solemos dudar, muchas veces recurrimos a la opción más sencilla de escribir todo con mayúsculas: BRIE, OPORTO, ARIEL. No obstante, este uso solo se justifica en carteles, letreros, títulos o paneles informativos para favorecer la legibilidad, ya que lo habitual en la escritura ordinaria o bien es el uso de la minúscula, o bien la mayúscula inicial al principio del enunciado o en nombres propios.
Como señala la Ortografía de la lengua española (2010: 507) las palabras con las que se designan las variedades de quesos y vinos deben escribirse con minúscula inicial por su condición de nombres comunes: queso feta, queso parmesano, queso fresco, queso brie, queso camembert, queso gouda, queso roquefort, queso de cabra o chèvre, queso cabrales, vino moscatel, vino albariño, vino garnacha, vino atabernado, vino oporto, etcétera.
Cuando el topónimo o nombre del lugar de origen aparece como palabra central del complemento especificativo, irá con inicial mayúscula por ser nombre propio: queso de Cabrales, queso de Brie, queso de Camembert; vino de Rioja, vino de Oporto, etc. Sin embargo, cuando el topónimo del que es originario el producto pasa a designarlo por sí solo, se convierte en nombre común y se emplea la minúscula inicial: cabrales (‘queso asturiano; de Cabrales, concejo de Asturias), brie (‘queso francés’; de Brie, región de Francia), camembert (‘queso francés’; de Camembert, localidad francesa), gouda (‘queso holandés’; de Gouda, ciudad de los Países Bajos), roquefort (‘queso francés’; de Roquefort, población de Francia), oporto (‘tipo de vino’: de Oporto, ciudad de Portugal), etcétera.
Los diversos nombres de las bebidas alcohólicas se escriben, entonces, con inicial minúscula por ser sustantivos comunes: champagne o champán, whisky o güisqui, cognac o coñac, vodka o vodca, daiquirí o daiquiri, pisco, ron, cerveza, cocoroco, mojito, margarita, chilcano, cubalibre, manhattan, bloody mary, tequila, ginebra, anís, sidra, etcétera.
Claro está que si dejan de ser bebidas alcohólicas para referirse a topónimos irán con mayúscula: El Cognac o Coñac es una comuna francesa del departamento de Charente; Tequila es el municipio del Estado de Jalisco en México; Ginebra es una ciudad suiza; Viajaré a la comarca francesa de Champagne; Manhattan es un distrito de Nueva York, etcétera.
Son propios las marcas y nombres comerciales, por ende, emplean la mayúscula inicial: Cointreau, Fernet, Campari, Bacardí, Johnnie Walker, Smirnoff, Ballentine´s, José Cuervo, Hyundai, Toyota, Bata, Skechers, Apple, Inca Kola, etcétera.
Si la marca comercial ya no alude específicamente a un objeto o producto de la propia marca, sino de manera general a una clase de objetos o productos con características similares, el nombre propio se convierte en común sin sujeción con la marca original; por lo tanto, deberá ir con inicial minúscula y, si es factible, adaptarse a las pautas ortográficas del español: Échale maicena a la menestra para espesarla (maicena: harina, de Maizena, marca registrada); Se colocó demasiado rímel (rímel: cosmético para pestañas, de Rimmel, marca registrada); Remoja con ariel (ariel: detergente; de Ariel, marca registrada de Procter & Gamble); Dame un clínex (clínex: pañuelo desechable de papel; de Kleenex, marca registrada de Kimberly-Clark).
Asimismo, el nombre propio de la marca a veces aparece totalmente en minúsculas o mayúsculas en logotipos: adidas, xerox, acer, movistar, HONDA, LACOSTE, REPSOL, etc. No hay que abusar de este uso en la publicidad o el diseño gráfico, pues debemos inclinarnos por lo normativo, es decir, la mayúscula inicial de las marcas y nombres comerciales en el interior de textos: Adidas, Xerox, Acer, Movistar, Honda, Lacoste, Repsol, etcétera.
Conociendo estas reglas ya no dudaremos entre la minúscula o mayúscula al invitar un pisco en Pisco, comer un brie en Brie, desplazarnos en un Audi, Suzuki o Subaru y contratar los servicios de Entel o Claro.
Carola Tueros
Universidad dePiura
Interesante artículo! Aplicaremos esta información en nuestra escuela de cocina; http://www.tallerdecocinasabores.es/ . Muchas gracias.
Muy agradecido por los importantes consejos para mejorar nuestro Castellano, en especial
para las personas que nos hemos alejado físicamente de nuestras patrias, y donde no se habla nuestra lengua materna, el Castellano.
John Jimenez