El -ing del inglés
Por Castellano Actual, publicado el 16 de marzo de 2016Hoy en día la mayoría de términos extranjeros que invaden nuestra lengua son anglicismos o palabras provenientes del inglés, entre ellas tenemos los términos que presentan terminación –ing. Este tipo de palabras se han adaptado, tradicionalmente, al español eliminando la letra -g final: esmoquin (smoking), mitin (meeting), pudin o pudín (pudding). Por lo tanto, se recomienda seguir la misma pauta con términos actuales que tienen la misma forma: campin (camping), castin (casting), cáterin (catering), márquetin (marketing), pirsin (piercing).
No obstante, es mejor utilizar audición en lugar de castin y mercadotecnia en lugar de márquetin.
Esta aclaración y recomendación es para la palabra escrita y hablada…?
Me gusta disfrutar y visitar blogs, aprecio mucho el contenido, el trabajo y el tiempo que ponéis en vuestro blog. Buscando en en la red he encontrado tu web. Ya he disfrutado de varios artículos, pero este es muy ameno, es unos de mis temas predilectos, y por su calidad he disfrutado mucho. He puesto tu sitio en mis favoritos pues creo que todos tus publicaciones son interesantes y seguro que voy a pasar muy buenos ratos leyéndolos.
Es increíble ver cómo el lenguaje ha cambiado a lo largo del tiempo y cómo cada vez se incrementa más el léxico de nuestra lengua; pero al mismo tiempo, la comunicación en sí va cambiando con el avance de la globalización y más y más lenguas nos dan el encuentro en su viaje por el mundo. Como amantes del lenguaje, creo que deberíamos (así como analizamos los cambios de nuestra lengua) fomentar el aprendizaje de otros idiomas más que solo encerrar los nuevos términos en nuestras paredes de fonética española.
Gracias por todas las entradas que publican, los sigo hace ya dos años y he aprendido bastante gracias a ustedes, Castellano Actual.