Papeles de Panamá: Panama Papers
Por Castellano Actual, publicado el 3 de junio de 2016El escándalo internacional de la filtración de documentos sobre paraísos fiscales más grande de la historia tiene nombre: Panama Papers. Sin embargo, es necesario recordar que la forma en español, y la que se recomienda, es papeles de Panamá, escrita con minúscula inicial y con mayúscula en Panamá (ya que esta palabra es nombre propio).
Aunque los medios de comunicación aún prefieren escribir los términos en inglés, ya se pueden encontrar titulares como: ¿Qué dicen los grandes bancos citados en los papeles de Panamá?, ¿A quién beneficia la filtración de los papeles de Panamá?, Papeles de Panamá: un asunto sumamente importante.
Panama Papers. Que yo sepa, el idioma inglés no usa tildes y creo que si escribimos “Panamá Papers” mezclamos inglés y castellano y no debería llevarlo, como se ve en el título de la Recomendación del día que nos entregan hoy. De ser propio que se tilde, ¿”papers” también habría que tildarse (pápers)?
Además, “papers” ya lo tradujeron como “papeles” y quedó así, cuando lo adecuado debió haber sido “documentos”.
.
Estimado Carlos:
Tiene razón. El corrector de textos lo tildó innecesariamente. Ya está solucionado.
Gracias por el comentario.
Saludos cordiales,
Castellano Actual
Yo pienso que no tenemos por que traducirlo. Panama Papers es un acontecimiento, una noticia, un escándalo financiero totalmente fácil de entender. ¿ Si hablamos de Wall Street, tenemos que decir la pared-calle?.