Duda resuelta: Problemas de traducción

Por , publicado el 19 de agosto de 2016
Pregunta de Chiara (Italia):

Hola, me llamo Chiara y soy estudiante de lenguas extranjeras. Estoy haciendo una traducción y tengo algunas dudas. La frase en cuestión es in quel momento, per dormire, farei di tutto! yo la he traducido así: ¡En ese momento, para dormir, haría cualquier cosa! ¿Está bien traducida?

Respuesta de Castellano Actual:

Estimada Chiara:

La traducción está bien, aunque podría variar de acuerdo con su contexto. Por ejemplo, dependiendo de lo lejos que el hablante perciba el momento narrado: “ese” implica que está en un pasado cercano, mientras que en un pasado más lejano sería preferible “aquel”.

Saludos cordiales,

Castellano Actual

Deja un comentario

×