Duda resuelta: soquete o zoquete
Por Castellano Actual, publicado el 21 de febrero de 2017Pregunta de Maribel (España):
Por favor, me pueden informar si se escribe…, ¿soqueteo zoquete?
Desde ya, ¡muchas gracias!
Saludos cordiales,
Maribel
Respuesta de Castellano Actual:
Estimada Maribel:
La escritura con s o con z dependerá del significado al cual usted desee hacer referencia.
- Soquete es un nombre masculino, utilizado en Argentina, Bolivia, Chile, Paraguay y Uruguay que significa ‘calcetín corto que cubre el pie hasta el tobillo’ (DLE, 2014); en Chile y Guatemala significa ‘portalámparas’ (DLE, 2014).
- Zoquete posee los siguientes significados (DLE, 2014):
- Cuba. Altanero.
- Nombre masculino. Pedazo de madera corto y grueso, que queda sobrante al labrar o utilizar un madero.
- Nombre masculino. Pedazo de pan grueso e irregular.
- Nombre masculino coloquial. Persona fea y de mala traza, especialmente si es rechoncha.
- Nombre masculino coloquial. Persona tarda en comprender.
- Nombre masculino. Paraguay. Pedazo grande de carne vacuna.
- Nombre masculino. Paraguay. Cargo público.
Saludos cordiales,
Castellano Actual
Uy Maribel, qué buena pregunta!!! Aparte de lo que responde CA, me parece que el origen de ese vocablo está en SOCKET, que castellanizado pasa a ser “sóquet” y que unos le digan “soquete” o “zócalo” es cuestión de gustos y zonas geográficas.
La variante de la traducción de “socket” a zócalo es posible que sea el origen de que alguien lo escriba con zeta.
Hablando del foco de luz, el sóquet (como se escriba y pronuncie) es la pieza donde se enchufa o coloca el bombillo. De ahí por extensión, en electrónica, todos las cosas que se enchufan van a un sóquet. Viniendo del inglés, yo nunca lo escribiría con zeta.
Ahora, que hay unos fulanos medio soquetes o zoquetes, los hay. Con zeta y con ese aunque no necesariamente rechonchos.
Que el (DLE, 2014);solo diga que en Chile y Guatemala significa ‘portalámparas’, indica la poca participación de Perú en el DLE, pero eso es otra cosa.
Me parece interesante buenazo.
En Argentina se usa con la acepción de media corta que cubre el tobillo. Pero en la mayoría de los casos lo veo escrito con z, no con s.
En Chihuahua, México al lodo le llaman zoquete, desconozco la razón
En República Dominicana se utiliza soquete para denigrar o poner en duda la capacidad mental de los los hombres.
El motivo principal de que la gente en el cono sur de Latinoamérica (más precisamente en Uruguay y Argentina) escriba “zoquete” con z, refiriéndose a los soquetes (medias o calcetines cortos) es por el capítulo de los Simpsons donde Bart hace un graffiti en inglés en la pared (no recuerdo que es lo que originalmente escribe) pero en la traducción Martin dice “… Está mal escrito, se escribe con z, como zoquete…” (Haciendo referencia a zoquete, sinónimo de tonto o lento, que en estos paises no se utiliza)
En mexico al lodo se le conoce como zoquete o soquete, la verdad no se como se escriba.
Y en mi opinon creo que tiene origen de la palabra en ingles soaked que en español significa mojado.
Muchos mexicanos, me incluyo claro. Utilizamos palabras en ingles pero con otra pronunciacion.
YO LO SABÍA ESCRIBIR CON Z
REFIRIÉNDOME A LAS MEDIAS
CORTAS..PERO EN AVON ..ME LLAMÓ
LA ATENCIÓN VERLA ESCRITA
CON S
ME GUSTA ESCRIBIR “CORRECTAMENTE “…Y ESO QUE
YO SOY ARMENIA!!!
MELINÉ, ¿dónde queda o qué es Avon?
“AVON” creo que se refiere a la Empresa estadounidense de cosméticos.
Simplemente escribió avon en vez de avión.
Por lo demás soy uruguayo y estaba convencido que se escribía zoquete ,así con. Z. Actualmente aquí hacen referencia a calcetines muy cortos ,hasta la unión del pié con el tobillo.
Antes esa denominación se destinaba a las medias gruesas de abrigo.
Después de buscar y leer todos todos los significados posibles he llegado a la conclusión de que zoquete con z es el aparato en que se coloca La ampolleta o portalampara y soquete cono s sería la calceta o calcetín corto
En Argentina, le decímos zoquete a la media corta, y a los que no tienen muchas luces.
Total??? Una confusión total.
En Durango, México, también se le dice”zoquete” al lodo y parte de Zacatecas.
“Juana la marrana se cayó en un zoquetal, ni los perros ni los gatos la pudieron levantar”
Solo en los ranchos; la gente “Fifí” no lo utiliza.
Saludos.
Yo creo que todas las formas de escrituras son correctas,dependiendo el país, el calificativo que quieres darle a una persona, prenda u objeto a señalar.
Hay variedad de riqueza en nuestro castellano.
Así les digo a los hombres que están un poco tarados. Saludos desde México!
En Colombia es sinónimo de inoportuno, con algún grado de discapacidad mental, tontarrón, lento, imbécil, las viejitas expresaban: “Calla la boca Soquete…”, cuando alguien expresa algo que le puede hacer daño a muchas personas o afectar a alguien con algún comentario, poner en peligro la situación, etc.
Gracias
En Colombia es sinónimo de inoportuno, con algún grado de discapacidad mental, tontarrón, lento, imbécil, las viejitas expresaban: “Calla la boca Soquete…”, cuando alguien expresa algo que le puede hacer daño a muchas personas o afectar a alguien con algún comentario, poner en peligro la situación, etc. una palabra parecida que se utiliza en otra región de Colombia es Pelmazo.
Gracias
ante estas dudas generalmente uso el diccionario de la RAE y allí aparece escrito de las dos formas y con diferentes significados.
con “z” donde puede ser masculino o femenino “zoquete” o “zoqueta” y el cual puede derivar del celta *tsucca”
1. adj. Cuba. altanero (‖ altivo). Apl. a pers., u. t. c. s.
2. m. Pedazo de madera corto y grueso, que queda sobrante al labrar o utilizar un madero.
3. m. Pedazo de pan grueso e irregular.
4. m. coloq. Persona fea y de mala traza, especialmente si es rechoncha.
5. m. coloq. Persona tarda en comprender. U. t. c. adj.
6. m. Par. Pedazo grande de carne vacuna.
7. m. Par. Cargo público.
con “s” derivado del francés socquette.
1. m. Arg., Bol., Chile, Par. y Ur. Calcetín corto que cubre el pie hasta el tobillo.
2. m. Chile y Guat. portalámparas.
en mi país Venezuela el significado es similar al de Colombia y se refiere a quien dice tonterías sin sentido que dejan consecuencias.
Que interesante esto. ¡Me gusto!