Duda resuelta: Dativos éticos
Por Castellano Actual, publicado el 3 de mayo de 2017Pregunta (Silvia San Martin):
En oraciones como Se me cayó el bebé; Me lo han matado; No me come este chiquillo, ¿podría aclarar cómo analizar debidamente el pronombre me? ¿Cuál sería la estructura profunda de esas oraciones? Muchísimas gracias.
Respuesta:
Estimada Silvia:
Las oraciones presentadas contienen un dativo ético. Este puede aparecer como un subtipo de los complementos indirectos no seleccionados o no argumentales, es decir, aquellos que no son exigidos por la naturaleza del predicado (Nueva gramática de la lengua española. Manual, 2010, 683, 35.4.2b). Sin embargo, como señala Gómez Torrego, «para algunos gramáticos el dativo sería una clase funcional más amplia, a la que pertenecería el complemento indirecto como una subclase» (2007: 309), entre estos encontramos a José-Álvaro Porto Dapena (1994: 25). Él explica que «estos dativos no pueden considerarse completamente indirectos, esto no se demuestra únicamente por su carácter opcional, vale decir, no regido, sino también porque pueden aparecer al lado de un verdadero complemento indirecto: No me le des tantos caramelos al niño. Otro rasgo formal que los distingue del complemento indirecto es que, mientras este puede aparecer pleonásticamente junto con un sintagma constituido por a + sustantivo o pronombre tónico, el dativo ético carece de esa posibilidad: *No me le des a mí tantos caramelos al niño»
En cuanto a su significación, diremos que añade un matiz subjetivo al involucrar a la persona que se ve afectada por la acción del enunciado. Es un elemento que aporta gran carga emotiva por eso suele aparecer en registros coloquiales. Por otro lado, su ausencia no vuelve agramatical a la oración: Se me cayó el bebé. Se cayó el bebé. Me lo han matado. Lo han matado. No me come este chiquillo. No come este chiquillo. Notamos que el dativo ético es una marca semántica de expresividad y, a diferencia del complemento indirecto, no constituye una función sintáctica del verbo. «Son opcionales. Este es el sentido del término ‘superfluos’. No se ha de entender que no aportan nada al mensaje, sino que, al no asumir ninguna función sintáctica, su eliminación no desfigura la representación que se pretende realizar del acontecimiento» (Gutiérrez Ordóñez, Salvador. Los dativos. En Bosque, Ignacio y Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española y Espasa Calpe, 1999, § 30.1.1 y 30.7.2). Por tanto, en el análisis oracional el dativo carece de función sintáctica y solo se coloca como marca expresiva: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
En cuanto a la estructura profunda, hay lenguas que expresan el rasgo emotivo buscando verbos con una carga semántica más intensa; otras se apoyan en categorías gramaticales adjuntas. Al respecto, Martín Alonso señala que «los franceses dicen: lloran mis ojos (ils pleurent mes yeux). Nosotros decimos con dativo ético: Me lloran los ojos. Así, el me tiene un valor de adjetivo pronominal posesivo. Como si dijera: “Lloran mis ojos, los que yo estimo tanto, por ser míos”. Todo esto se condensa en la fórmula de interés y afectiva: Me lloran los ojos» (1968, 79-80). En el español, que carece de casos, el dativo ético se ubica en la estructura profunda, ya que soporta o contiene el significado de la oración. El Diccionario de lingüística de Giordio Raimondo Cardona (1991, 71). señala que el dativo ético «ha sido considerado en ocasiones algo accesorio, no necesario; pero se trata de un caso de interpretación sólo superficial de un típico elemento enunciativo del anclaje. El llamado dativo ético significa, en cambio: ‘el efecto de todo lo que estoy diciendo nos afecta a ti o a mí, es visto en relación a ti o a mí’. En este sentido, existen unos equivalentes al dativo ético en las lenguas que carecen de casos; por ejemplo, el español: ¡Se me lave bien los dientes! (dicho por el dentista al paciente) No me come la verdura (dicho por la madre acerca del hijo) Se le desmayó allí delante. ¡Pero… ¿qué me ha hecho?! (cuando alguien hace algo que no debe)» Saludos cordiales, Castellano Actual |
Solo un paso mas, y perdone la falta de acentos pero el ordenador del que le escribo no cuenta con teclado en espanol.
Imaginemos dos oraciones dichas por un testigo en mitad de un juicio:
1. Lo han matado
2. Me lo han matado
Estaria usted de acuerdo en que, de ser traducidas por ejemplo al ingles, el impacto provocado por la aparicion del dativo etico en la segunda oracion seria de gran importancia y por lo tanto no podria ser opcional, es decir, que la traduccion de ambas oraciones deberia ser diferente?
Deser afirmativa su respuesta, como debo entender el hecho de que tanto linguistas (estadounidenses) sigan hablando de valor cero?
Estimada Silvia:
La respuesta detallada a su pregunta la puede encontrar en el siguiente enlace: http://udep.edu.pe/castellanoactual/duda-resuelta-dativo-etico/
Saludos cordiales,
Castellano Actual
No tengo màs palabras para deciros pero diré solo muchìsima gracias para aclarareme esta clase sobre el dativo o las zonas de hombras que me parecîa.muy dìficil.mi movil tiene el problema de la pantella podeis soportar con estas palabras.
En la oración:
Mi hermano le dijo que no se lo pensara dos veces.
¿El ‘se’ es pronominal o dativo ético?
Hola!, Sobre tu frase es dativo ético ya que si lo quitas no hay ningún problema gramatical.
Mi hermano le dijo que no lo pensara dos veces
Buenos días:
Pese a que el artículo está muy bien explicado, tengo una duda. En la oración “Se me cayó el bebé”, no me parece que “me” sea un dativo ético porque es lo que puede marcar la diferencia entre que se cayó de un lugar cualquiera y que se cayó de sus propios brazos.
Saludos,
Catalina