Duda resuelta: Pretérito simple y compuesto de subjuntivo y condicional simple y compuesto

Por , publicado el 1 de septiembre de 2017
Pregunta de Irina ():

Podrían explicarme, por favor, la diferencia entre tres formas usadas por Pedro Antonio de Alarcón en su “Sinfonía” (Conjugación del verbo “amar”http://bibliotecadigital.tamaulipas.gob.mx/archivos/descargas/31000000018.PDF).
Si hubiera más contexto o algunos indicadores formales del uso de uno u otro Modo sería más fácil comprender al autor. Pero las tres formas, en este caso casi sinonímicas, se usan en una frase. Creo que Alarcón lo hizo por algo. Pero, ¿por qué y para qué?

UNA BAILARINA. – (Trenzando delante de un banquero.) Yo amara, amaría… y amase.
Lo mismo pasa con Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo (2 formas) y Condicional Compuesto
UNA FEA Y UNA MONJA.- (A dúo.) ¡Nosotras hubiéramos, habríamos y
hubiésemos amado!
Les estaría muy agradecida si me lo explicaran.

Respuesta de Castellano Actual:

Estimada Irina:

A continuación, se explican las características y diferencias entre los tiempos verbales usados en el texto que se cita:

Amara y amase pertenecen al pretérito imperfecto del subjuntivo. Difieren en su forma, ya que amara viene de amavĕram (pluscuamperfecto de indicativo latino) y amase de amavissem (pluscuamperfecto de subjuntivo), pero gramaticalmente son equivalentes (Su madre le pidió que se mantuviera calmado, Su madre le pidió que se mantuviese calmado).

La Nueva gramática de la lengua española (2010, 24.1.2) afirma que estas dos formas alternan casi siempre, excepto, cuando el verbo con morfema -ra puede alternar con el condicional simple de indicativo; por ejemplo: Pudiera ser como tú dices, Podría ser como tú dices, pero no: *Pudiese ser como tú dices.

Tanto las formas del pretérito imperfecto del subjuntivo como la forma del condicional simple de indicativo comparten la propiedad «de no especificar la relación temporal entre la situación que se designa y el momento de la enunciación, de manera que la situación puede ser anterior, simultánea o posterior al acto de habla» (Nueva gramática de la lengua española. 24.1.2d): Me extraña que Juan viniera tan temprano (anterioridad), Él ha querido que mantuviesen vivo el recuerdo de su padre (posterioridad), Me sorprendió que cantara tan hermoso (simultaneidad), Juró que lo amaría por siempre (posterioridad).

Similar es la relación que hay entre hubiese amado y hubiera amado, formas compuestas del pretérito perfecto de subjuntivo, que alternan en casi todos los contextos: Me hubiese gustado hablar de asuntos más importantes, Me hubiera gustado hablar de asuntos más importantes.

Estas formas pueden alternar con el condicional compuesto solo en algunos casos: Nos hubiera gustado contar con él / Nos habría gustado contar con él, Lamentó que su madre no hubiera aceptado su decisión / *Lamentó que su madre no habría aceptado su decisión.

A falta de otras referencias, los usos de estas formas verbales en la obra de Pedro Antonio de Alarcón parecen significar lo mismo. En cambio, en la actualidad, el uso de amara/amase y hubiera/hubiese en un mismo contexto resulta arcaico.

Saludos cordiales,

Castellano Actual

Deja un comentario

×