Sacar a colación o traer a colación

Por , publicado el 27 de diciembre de 2017

En el Diccionario de la lengua española (2014), las locuciones sacar a colación y traer a colación presentan diferentes significados. La primera se define como la acción de ‘hacer mención de alguien o de algo, mientras que traer a colación significa ‘aducir pruebas o razones en abono de una causa.

Aunque esta edición del DLE no las muestra como equivalentes, la locución sacar a colación lleva exactamente doscientos años en el Diccionario de la lengua española, concretamente desde la edición de 1817, prácticamente con la misma definición: ‘hacer mención de algo o de alguien’. La locución traer a colación se había incorporado unos años antes, en 1780, y su definición (‘aducir pruebas o razones’) tampoco ha variado sustancialmente.

Hoy el uso más común de traer a colación es como sinónimo de sacar a colación. Por lo tanto, es perfectamente admisible su empleo como sinónimas con el significado de ‘mencionar’.

10 comentarios

  • Papá Noel dice:

    …y qué es colación, aparte de esa comida ligera?

  • denny dice:

    excelente blog para la busqueda de informacion, sigan mejorando para que asi atraigan mas usuarios en la busqueda de dudas o respuesta alguna.

  • Natalia dice:

    Es correcto decir…Y esto salió, a colación, por lo que tú has escrito.

  • Delia dice:

    excelente información gracias

  • Margi pimentel dice:

    Puedo decir,mientras hago un conversatorio,y si quiero mencionar algo certero ,puedo decir:quería traer a coalición tal tema” aunque no sea algo discutible?se puede?

  • marcos dice:

    es traer un tema como alución de lo que esta hablando en ese momento

  • Santiago R Menacho dice:

    Marco, imagino que con “alución” te referías a alusión…
    En cuanto a la respuesta de CA, no no me parece muy coherente decir que presentan significados diferentes, confirmarlo con las definiciones del DLE, y acabar indicando que es perfectamente admisible utilizar ambas como sinónimas de mencionar. Sería más adecuado limitarse a decir que es común su uso como sinónimas.

  • Carlos GN dice:

    Pero es que CA solo presenta las definiciones que brinda el DLE de 2014, no las confirma, y sí son diferentes las definiciones, pero la conclusión de CA (que no la del DLE) es que “hoy” (sic) el uso de uno es como sinónimo del otro. La verdad, no veo la incoherencia.

  • Diego dice:

    Entiendo que puede usarse en lugar de “(mencionar) a proposito/casualmente/justamente”, enriqueciendo la retórica.

Deja un comentario

×