Duda resuelta: Tilde en traducción
Por Castellano Actual, publicado el 14 de junio de 2018Pregunta de Luzma García (México):
Tengo una duda, si traduces un nombre de un estado por ejemplo Nuevo León (es un estado de mi país) al inglés, se conserva o no el acento?
Respuesta de Castellano Actual:
Estimada Luzma:
El sistema de escritura del inglés no contempla tildes. Por otro lado, si lo que quiere es referirse a la ciudad en un texto escrito en inglés, traducir su nombre no será necesario y, por lo tanto, deberá mantener la tilde.
Saludos cordiales,
Castellano Actual
Luzma, la pregunta, acerca de traducir al inglés, habría dirigirla, no a “Castellano Actual”, sino a “English Present” o como se llame el blog, que lo debe haber.
Si fuera al revés, por ejemplo, ¿cómo escribir en castellano: “Los Angeles, California”; “Boca Raton, Florida”; o “Washington DC”, sin o con tilde en la A de Angeles, en la o de Raton o en la a de Washington? De esto sí podría opinar CA. .