Duda resuelta: Y inglés
Por Castellano Actual, publicado el 3 de octubre de 2018Pregunta de Steph ():
Mi profesor de español me ha dicho que el uso correcto es “Y inglés” en lugar de “e inglés” ya que no se produce cacofonía porque el acento lo lleva la “e”. Me gustaría saber si él se encuentra en lo correcto. ¡Gracias!
Respuesta de Castellano Actual:
Estimada Steph:
Lo correcto sería …e inglés en un contexto como Estudio alemán e inglés y no *alemán y inglés, ya que la norma señala que la conjunción y adopta la forma e cuando va seguida de palabras que empiezan por i o hi sin diptongo: verano e invierno y no *verano y invierno*; aguja e hilo y no *aguja y hilo; ¿asistirán Ignacio e Hilda? y no *¿asistirán Ignacio y Hilda?
Como lo acota la Ortografía de la lengua española (2010: 77), este fenómeno se produce por razones fónicas, no gráficas, de forma que lo determinante no es la grafía, sino el sonido que sigue a la conjunción. Por lo tanto, la y copulativa se transformará en e ante toda palabra que empiece oralmente por /i/: Iberia e EasyJet y no *Iberia y EasyJet; Franco y Hitler y no *Franco e Hitler.
Sin embargo, no se emplea la variante e en lugar de y cuando esta posee valor adverbial y es tónica en oraciones interrogativas: ¿Y Ivón? (= ¿Dónde está Ivón?, ¿cómo está Ivón?). Incorrecto sería *¿E Ivón?
En el caso de *Y inglés, no se justifica el uso, puesto que la y aquí no posee valor adverbial y no es un enunciado interrogativo. Quizá podría decir ¿Y el inglés? si se refiere a una persona de Inglaterra.
Esperamos haber resuelto su inquietud.
Saludos cordiales,
Castellano Actual
No creo que “¿asistirán Ignacio y Hilda?” sea incorrecta si se mantiene la pronunciación original de Hilda, del mismo modo que en “Franco y Hitler”.
El problema es que en español la “h” aspirada solo se pronuncia en nombres propios de origen extranjero y de conocimiento general como en “Hitler” o Helsinki, pero Hilda (sin pronunciar la hache), independientemente de su origen, ya forma parte de la lengua española y tiene su equivalente “Gilda” donde sí se pronuncia la “g” [Jilda]. Creo que cualquier hispanohablante que preguntara por el nombre de una dama para escribirlo y ella mencionara “Gilda”, lo escribiría sin dudarlo con “g” (Gilda), independientemente de que no todos los nombres propios se sujetan a las reglas ortográficas.
Menciono, sin embargo, que en algún programa televisivo de NatGeo escuché al narrador con acento español pronunciar algo cercano a “It ler” (sin la hache aspirada [j] y una brevísima pausa entre t y l). Noté esa pausa porque en México tenemos muchas palabras con la combinación “tl” y estamos acostumbrados a usarla. A ver si algún participante hispano del foro pudiese hacer un comentario de mi apreciación en la pronunciación de Hitler; lo agradecería.
Hay profesores que merecen estar en su casa, no en una escuela.