Sé y se

Por , publicado el 30 de junio de 2012

La forma corresponde al imperativo del verbo ser: bueno. más discreto con tus cosas. También, al presente del verbo saber: No qué tiene. Ya lo que le regalaré.

En cambio, la forma se sin tilde es un pronombre personal que tiene distintos valores: Se quedó callado. ¿Se lo compraste? Se saludaron amablemente. Se alquilan cuartos. Se espera a los representantes.

102 comentarios

  • Gerardo Augusto Venegas Sánchez dice:

    Según el diccionario de la RAE, se debe decir cilantro y no culantro. Que lacura. más de cuarenta millones de personas hablan del culantro…

  • daniel dice:

    Bueno, la RAE incorpora al diccionario tantas palabras que no las digiere el lenguaje culto, y porqué no CULANTRO. En mi país de treinta millones de habitantes, todos decimos culantro.
    Creo que justifica.

  • El choforo chiquispingas dice:

    Según la RAE cualquier estúpido dice una palabra mal empleada, inventada o distorsionada, y ya está perfecto para agregarla al diccionário! ._.

  • José Antonio Costa dice:

    No se aaclaró mi duda, pues yo quería saber como se escribe el presente en primera persona del verbo saber “yo sé” o “yo se”?

  • Cristhian dice:

    En que país dicen así? Aquí en Colombia es Cilantro

  • Un compa dice:

    se. Palabra átona invariable, que debe escribirse sin tilde, a diferencia de la forma tónica sé, que corresponde a la primera persona del singular del presente de indicativo de saber y a la segunda persona del singular del imperativo de ser (→ tilde2, 3). Hay que distinguir entre los usos pronominales de se (→ 1) y su empleo como indicador de oraciones impersonales y de pasiva refleja (→ 2):

    http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=bsHtgs373D6sirfnKs

  • Sebastian dice:

    Se escribe “yo sé”

  • Marcela dice:

    En Chile siempre se ha dicho CILANTRO.

  • Guido dice:

    claro, porque en tu país lo digan significa que debiese estar, pero no. Ponte en el lugar de los otros países que dicen cilantro, (como en chile o colombia) y si sigues juntando los países que dices cilantro te darán unos varios millones más que los treinta que tu dices.

  • Daniel Ponce dice:

    Lo dice claramente… “También al presente del verbo saber”…

  • Alonso dice:

    En qué parte de la RAE dice eso ?

  • PAUL dice:

    en mi país (Perú) también se dice culantro…solo los que estudian para chef dicen cilantro.

  • Omar dice:

    Cilantro y Culantro son vegetales diferentes en sabor y olor usado en la cocina

  • Rafael dice:

    En mi país (Venezuela) cilantro es uno y culantro es otro, son dos tipos de plantas distintas. Creo que este término de “culantro” no es el que se le da al cilantro sino a esa otra planta a la cual la RAE quizás no ha agregado aún.

  • Rafael dice:

    Los invito a ver la diferencia entre ambos en esta página
    http://cocinayvino.net/tips/tips-de-cocina/1563-cilantro-y-culantro-cual-es-cual.html
    Allí dice la tendencia a confundirlos, son plantas distintas.

  • José Rafael dice:

    Pues por lo menos aquí en Nicaragua, se utiliza el término ”Culantro” para el mismo ”Cilantro” yo estoy de acuerdo de que está mal dicho, pero igualmente sería mas como un regionalismo de aquí. No estoy seguro si en demás países centroamericanos (o latinoamericanos) se utiliza ese término, pero en Nicaragua todos le dicen ”Culantro” al ”Cilantro” y es algo que dudo que se llegue a cambiar algún día.

  • Luis F. Vengoechea O . dice:

    Me identifico con Guido e infortunadamente en algunos países o regiones hay palabras mal construídas por eso esta tribuna nos ayuda mucho al buen uso de nuestro idioma.

  • Luis F. Vengoechea O . dice:

    Que yo sepa y por mi bien saber yo sé, “así” sin tilde no existe.

  • kenji dice:

    aquí en Perú también se dice culantro, en Chile le dicen cilantro…

  • Carlos A. Gainza dice:

    Creo que las dos formas son aceptadas y no hay que ofenderse o molestarse porque se diga de un modo u otro. No he visto que alguien haya protestado por lo de “QUINUA” Y “QUINOA”, porque a la papa se le llame patata, o boniato al camote, entre otros.

    Con tal que no confunda el perejil con el culantro, cuando diga: “Bueno es culantro, pero no tanto”

  • Wilber Vela dice:

    Sí, tienes razón. Aquí en Guatemala la mayoría le llama culantro.

  • El Fabuloso Sperman dice:

    En México se llama Selantro xD

  • Carmen dice:

    Existen SE con o sin tilde, también existen DE con o sin tilde pues hay muchas maneras de utilizar los monosílabos. La regla general dice que los monosílabos no llevan tilde sólo cuando tienen doble significado uno de ellos lo lleva.

  • Steve Jacoby dice:

    Soy estadounidense y vivo en Nicaragua. Culantro y cilantro no son lo mismo cosa. El olor es similar (culantro tiene olor más fuerte). Me gustan los dos. La aparencia es muy diferente pero son de la misma familia, de hecho el nombre género de cilantro es culantro.

  • Wilmer dice:

    En España se dice patata, se supone qué es (papa) la RAE comenta y hace lo que le da la gana, así que tú me dirás (son modismos), eso es lo maravilloso de mi America mestiza,
    en España nadie habla como debe ser hay muchos modismos, para mí es (culantro y Cilantro) <> etc.

  • Brenda Ramírez dice:

    Así sé yo que no es lo mismo, son dos hierbas diferentes. También se menciona mucho las semillas de culantro.

  • desde México dice:

    pues acá en México en todas las regiones (hasta donde yo sé) se le conoce como cilantro, nunca había escuchado el termino de culantro,

  • Carlos A. Gainza dice:

    Qué curioso, de los 27 comentarios de la Recomendación del día: “Sé y se”, ninguno, incluso el mío, es acerca del tema propuesto. Podría decir que sé que todos lo entendieron muy bien y se fueron por las ramas.

  • Graciela Martínez dice:

    No es ningún regionalismo decir “Culantro”. Desde que vinieron los españoles se dice “Culantro”, por eso en mi país, el Paraguay (país bilingüe) fue transfonetizado por los indígenas guaraní como “Kuratũ”, que viene de Culantro, porque al guaraní parlante, le cuesta pronunciar “tro”, igualmente nos cuesta decir “cabra” y decimos “kavará”, no cuesta decir “cruz” y decimos “kurusú”, nos cuesta también decir Cristo y decimos en guarani: Kiritó. En el idioma guaraní no se tildan las palabras agudas, solamente ahora les puse el acento para que se sepa la pronunciación.

  • Raul Medina dice:

    En mi país (República Dominicana) el término que usamos es “cilantro”. Ni sabía que existía la palabra “culantro”.

  • Raul Medina dice:

    En mi país (República Dominicana) el término que usamos es “cilantro”. Ni sabía que existía la palabra “culantro”.

  • Alicia dice:

    Tengo una oracion con “se”: El niño se asomó a la ventana.
    Ahora el sujeto es EL NIÑO, el predicado es SE ASOMÓ A LA VENTANA,
    Mi pregunta es donde esta el verbo????

  • Nidia dice:

    Gracias por explicar la diferencia. En Colombia se dice cilantro. Pero estoy segura que si son dos plantas diferentes de la misma familia seguramente cilantro y cilantro son calidad porque son diferentes. Gracias por la explicación.

  • francisco espinoza dice:

    No, no es precisa esta afirmación. La RAE considera que culantro y cilantro son sinónimos. Y para la RAE, ambas palabras son válidas.

  • Alejandro L. dice:

    Hola, buscando si estaba en lo correcto al ponerle tilde a la palabra ‘Sé’, de saber, entre a este sitio y al leer los comentarios me hizo gracia encontrarme con la discusión sobre el cilantro y el culantro.

    Desconocía la existencia del culantro, todos los días se aprende algo nuevo! Para abonar algo a esto, busqué y encontré que el cilantro taxonómicamente es Coriandrum Sativum y que Wikipedia dice, no es nativo de América, y que el culantro, que si es nativo, está clasificado como Eryngium Foetidum. Habría que ver si en Guatemala, Paraguay o Perú nos estamos refieriendo a la misma planta. Saludos!

  • Ismael Mateos H. dice:

    Quisiera aportar que CILANTRO y CULANTRO son nombres comunes de plantas (casos de “Coriandrum sativum” y “Eryngium foetidum”); su único nombre verdadero es el nombre científico. Así que puedes llamarle CILANTRO, CULANTRO o CULANTRO COYOTE, que de todas formas seguirán siendo nombre comunes y ninguno de ellos el correcto.

  • nayeli dice:

    El monosílabo “Sé”lleva tilde cuando es pronombre.

  • Busque las imágenes del cilantro y el culantro y entenderá que ambas hiervas, existen independientemente.
    En relación a la forma (se) su uso se diferencia por la utilización del acento diacrítico.
    diacrítico, diacrítica
    adjetivo/nombre masculino
    [signo ortográfico] Que da un valor especial a una letra para decidir una posible ambigüedad
    Ejemplo: “Seré una mujer orgullosa, pero (sé) pedir perdón a quien (se) lo merece”.

  • Carlos A. Gainza dice:

    Argenis, en tu explicación te faltó decir que la tilde es un signo, a veces inútil, usado para diferenciar el significado de una palabra escrita, aunque no se note la diferencia en el idioma hablado.
    .
    Porqué digo que a es a veces inútil. Mira, lee en voz alta la oración que pones de ejemplo: “Seré una mujer orgullosa, pero sé pedir perdón a quien se lo merece” y habrás visto que se entiendió perfectamente.
    .
    Ahora, si quitas todas las tildes: “Sere una mujer orgullosa, pero se pedir perdon a quien se lo merece”. Feo no?, no se entiende lo que dices.
    .
    Seguimos. Como no sabemos lo que es “sere” y “perdon”, mejor colocamos sus respectivas tildes: “Seré una mujer orgullosa, pero se pedir perdón a quien se lo merece”, Esta vez se entendió bien lo que querías decir.
    .
    Nota que el primer “se”, quedó sin tilde y al leer vimos (y oímos) que el significado de cada uno de los dos “se” es evidente, incluso sin tildar el primero,
    .
    Pero no nos metamos en líos reformistas y acatemos lo que dice la RAE. Eso de las “hiervas” es otra cosa.
    .
    ? lo que .

  • Dennis Omar dice:

    En Arequipa decimos culantro y cilantro.
    Saludos.

  • Miguel dice:

    No es lo mismo, es hablar español “castellano” correctamente o por contra derivados latinos. Así que la RAE no se confunde. En España no hay modismos, hay acentos o idiomas: castellano, gallego, catalán, vasco, astur, leones, etc…

  • Rogelio dice:

    No soy lingüista ni nada, pero solo sé que no cuesta nada tildar para dejar en claro la diferencia entre un verbo y un pronombre.
    ☺☺☺

  • Antonio dice:

    pero ¿como diferenciar “sé” de ser o de saber?, por ejemplo, en la oración: “sé lo que quieres ser” se puede interpretar de las dos maneras.

  • Antonio dice:

    asomó, pasado del verbo asomarse

  • Cayetano Hurtado dice:

    Antonio, desde que la RAE suprimió la tilde a “sólo”, la cosa es complicada.

  • Almudena dice:

    Creo que en ESPAÑA, es precisamente, por la zona de Castilla, donde mejor se habla el Español.
    Además, dé dónde viene el idioma?
    Otra cosa es que cada uno haga lo que le dé la gana, que es muy libre de hacerlo, esté bien o esté mal.
    Un saludo, desde ESPAÑA y no precisamente desde Castilla

  • Silvestre Ruiz dice:

    El culantro y el y cilantro son dos variedades de la misma especie, el cilantro crece bien en climas templados mientras que el culantro que es conocido en partes de Centroámerica y sur crece en suelos tropicales húmedos. En el suroeste de México crece de forma silvestre y en casi todo el mundo donde existe clima tropical se puede dar muy bien. En Chiapas y sur de Oaxaca, estados de la República mexicana es conocido como cilantro aunque o más acertado es, cilantro cimarrón.

  • Silvestre Ruiz dice:

    No está suprimida, es optativa aunque para no generar confusión para quienes escribimos de manera correcta, será necesaria esa tilde para diferenciar adverbio de adjetivo.

  • Carlos dice:

    Jajajaja este post es de chiste. El tema está relacionado con la diferencia entre “se” y “sé” y el primer comentario es sobre el cilantro. ¿A alguien se le ha ido la cabeza? Podemos hablar también de las ovejas churras y las merinas…no sé.
    Antonio me parece interesante lo de que no podamos diferenciar de ninguna manera el verbo ser del saber en algunas oraciones, al final supongo que ya sólo queda sacarlo del contexto.

  • Juan Pérez Nomás dice:

    Carlos, es que no te has dado cuenta que el giro a “cilantro” fue porque pensaban que “cilantro” podía ser “selantro”, quedando por ver si era con S o con C.
    Pero, chiste o serio, es interesante ver cuantos participamos, no?

  • emanuel dice:

    como saben todas esas cosas :’v
    tienes razón en lo de las tildes.

  • Nury patricia de Lourdes Garcés Borquez dice:

    Acá en Chile se dice cilantro, que es un aliño para la ensalada de tomates u otras preparaciones, como el perejil.
    Pero el culantro es una planta aromática para usos medicinales.

  • Estrella Falcón dice:

    Veo a todos discutir del cilantro. Donde yo vivo no se conoce la palabra ‘culantro’ sería una mala pronunciación del ‘cilantro’ aquí lo unico que se menciona es cilantro y perejil.

  • Antonio Kobashikawa dice:

    Algo que hay que dejar de hacer es pretender que un lenguaje es una cosa finalizada con reglas sagradas (como lamentablemente nos inculca la escuela, y hasta nuestros padres y amigos, contagiados de lo mismo). La abrumadora realidad es que el lenguaje está cambiando, porque la gente va permitiendo sobrevivir, o incorpora, lo que funciona mejor para ellas. La RAE ya no dice que su función es regular la lengua, ahora admite que es más bien cómo registrar y catalogar lo que va sucediendo con la lengua.
    Tampoco la RAE es la fuente de la sabiduría universal. Hay cosas que no ha incorporado aún, o a las que da significado distinto al que usamos. Sus autores son humanos, como nosotros, y van corrigiendo en el camino.
    No hay que martirizar a la gente por las diferencias. Ni decir que lo que no nos suena está mal. En lugar de pretender ser policía de la RAE pienso que es más saludable escuchar y tratar de comprender.

  • Pablo dice:

    Hola!

    Algunos comentarios te rompen los ojos… por favor!

  • Anatolio Bolivar dice:

    Pablo, ¿cuál, por ejemplo?

  • CARLOS SANTANDER dice:

    ???? ????????
    ■ ????????.
    Del lat. coriandrum, y este del gr. κορίανδρον koríandron.

    1. m. cilantro.

    ■ ????????.
    ‘Hierba que suele usarse como condimento’. Esta es hoy la forma de uso más frecuente en España y en la mayor parte de América; pero en algunos países americanos, como Costa Rica, Nicaragua, Honduras, Guatemala, el Perú o el Ecuador, se prefiere la variante ????????. La forma ????????, también válida, se usa muy poco. Esta misma hierba recibe el nombre de ?????????, voz más cercana al étimo latino coriandrum.

    ????:
    todos los que han discutido este tema parecen deconocer lo que dice la Real Academia.

  • claudia dice:

    ¿Qué perros ladran bien? ¿Los que dicen uau, los que dicen wow, los que dicen guau? El lenguaje es milenios anterior a la escritura, los idiomas tienen nombre milenios después que existen, y más milenios después para decidir cómo se escribe, y escritos y todo siguen mutando. La idea de “hablar bien” o “uso correcto” es un juicio de valor, una ilusión. Sólo existe el hablar y el uso, que está bueno comprender para entendernos, pero que no es nada más que un acuerdo que unas personas con poder hicieron y escribieron en un papel. Decir que alguien habla “mal” o que algo “no se dice así” es un juicio de valor ¿cómo se puede hablar mal si está hablando? ¿Cómo puedes decir “no se dice” si lo está diciendo?

  • Juan Pérez Nomás dice:

    Buena Claudia, pienso lo mismo.

  • Anónimo dice:

    Que se regrese a se y sé, tema que da para más.
    Y que CA haga una forma más ágil de hacer nuevas consultas y dudas.

  • Edgardo dice:

    Es muy bueno leer cada comentario porque uno sigue aprendiendo.
    Lo que veo es que seguimos dependiendo de España para saber cómo “debemos HABLAR”. No comparto esa posición.

  • Jere dice:

    Hay que seguir aprendiendo para mejorar nuestro dialecto…

  • Marielis Borromé dice:

    En mi país, Venezuela, CULANTRO y CILANTRO son 2 hierbas distintas. Las 2 se usan en cocina , pero el cilantro es mucho más popular.

  • arles dice:

    la forma correcta de decirlo es cilantro culantro es una abreviacion

  • Pablo dice:

    Hola, no se depende de España para la lengua. La RAE es la Real Academia de la Lengua Española y sólo se dedica a regular el idioma de España. Hay tantos idiomas españoles como países que lo hablan y cada cual tiene sus reglas. Acordémosnos del vos argentino y uruguayo, para nosotros es Castellano antiguo mientras es Español Argentino de plena actualidad.
    La lengua no se puede domar, aquí tenemos móviles y allí celulares…no existe un solo Español, este idioma es ya más de ustedes que nuestro. Son las Reales Academias las que en algunas cosas se pueden poner de acuerdo en intentar regular o coincidir en algo, pero en igualdad de condiciones. España es uno más entre la multitud de hispanohablantes, y no el más poblado. Por tanto el idioma Español internacional nos pertenece a todos, luego cada cual en su casa regula lo que precise su gente. Un abrazo.

  • Pastor Márquez Gascón dice:

    No sé de qué parte de México sea El Fabuloso Sperman; pero jamás había escuchado eso de SELANTRO. En todo México se le conoce como CILANTRO, mayormente, o CULANTRO.

  • Anónimo dice:

    Buena Pablo!!!!

  • Anónimo dice:

    arles, con autoridad nos dice: “la forma correcta de decirlo es cilantro culantro es una abreviacion”

    Con la misma autoridad, ¿nos podría explicar qué es una “abreviacion” o qué abrevia?

  • Luis dice:

    Que discusión sin fundamentos. Al margen como se diga en cada pais , nuestro idioma es tan rico y la sinonimia tam amplia. cilantro. culantro. coriantro. Son todas formas válidas, son sinónimos.
    cerdo cochino marrano puerco guarro verraco gocho chancho etc . y es el.mismo animal Sus domestica

  • David dice:

    el culantro es una expresión coloquial para referirse al trasero de alguien. así que no quiero culantro en la sopa. he dicho. 🙂

  • Mauro dice:

    Estoy totalmente de acuerdo con Pablo

  • Carlos GN dice:

    Mauro, solamente dos precisiones a lo que menciona Pablo; la primera: no son idiomas españoles sino variantes del español o dialectos de una misma lengua (español), así tenemos la variante española, la variante chilena, la variante cubana, la variante mexicana, etc.;la segunda: no son “Reales Academias”, la única “Real” es la Española que en su nombre oficial no incluye “de la Lengua”, simplemente Real Academia Española. Las otras toman su nombre del país al que pertenecen y sí incluyen “… de la Lengua” (Academia Mexicana de la Lengua, Academia Salvadoreña de la Lengua, etc.); En Uruguay es Academia Nacional de Letras del Uruguay, y en Argentina Academia Argentina de Letras. Otras, como Filipinas, Puerto Rico y Estados Unidos agregan “Española” (Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, etc.), porque conviven con otra lengua (inglés) y Guinea Ecuatorial (con francés y portugués). Todas las academias forman la ASALE (Asociación de Academias de la Lengua Española).

  • Anónimo dice:

    La confusión de Pablo, y de muchos otros, viene de que la RAE, es la real academia de la lengua española, (si es correcto poner todo eso con minúsculas).

    Lo curioso es que ninguna mencione el castellano, que hasta es en nombre de este blog, Castellano Actual.

    David, más arriba, omitió poner “también” cuando dijo “el culantro es una expresión…”

    Y por último, por ahora, ¿porqué culantro está en la Recomendación del Día: Se y Sé?
    Creo que Castellano Actual debiera hacer algún cambio para centrar las consultas y las intervenciones.

  • Anónimo dice:

    Como “Sé y se” es una de las entradas más socorridas o acudidas, me permito poner, para que muchos lo lean, el siguiente enlace, o link como muchos lo llamamos, para que lo disfruten:

    https://youtu.be/zldzDREpahQ

  • Emilium dice:

    Entro al debate del cilantro y el culantro. El único país de Sudamérica que emplea “culantro” como sinónimo de “cilantro” es Perú (en Arequipa se emplea también “cilantro”), y Paraguay tiene su variante guaraní “kuratū”. El mismo uso solo se da también en Centroamérica, desde Guatemala hasta Nicaragua, e incluso en partes de México. Para el resto de Latinoamérica, es “cilantro” o en el peor de los casos “coriandro”.

  • Delfo dice:

    En Colombia, cilantro y culantro son dos hortalizas diferentes, ambas son para dar sabor a las comidas y por tal razón no son sinónimos. Tengo un cultivo con las dos hortalizas.

  • Robert dice:

    En Venezuela también se diferencia completamente el culantro del cilantro (siendo esté mucho más usado [al menos en capital y estados adyacentes donde siquiera alguien conocería la existencia del culantro]).

    Pero en efecto ambas existen y en su taxonomía, origen y descubrimiento son hortalizas completamente diferentes (aunque de la misma familia).
    Supongo que toda la controversia proviene de la incapacidad de discernir entre una u otra en algunos lugares donde se les trata como sinónimos al hablar (porque dudo mucho no los diferencien al gusto)
    muy probablemente se deba al desconocimiento de la otra variante, Tal el caso de Perú donde muy dificilmente llegan a usar o conocer el cilantro.

    Trayendo lo que decía uno de los primeros comentario “acá solo lo usan los que estudian para chef” refiriéndose al cilantro. Es irónico como acá en Venezuela ocurre lo mismo con el culantro… Solo Chef o quiénes se dedican al cultivo le conocen.

    P.D: Se habla más del tema del cilantro porque la entrada sobre “sé” quedó completamente entendida sin lugar a dudas.

    P.D2: Me perturbó profundamente el echo de que no podamos distinguir “Sé” del verbo “ser” o “saber” en algunos casos, dejándolo meramente al contexto e incluso completamente ambiguo… Me gustaría que las academias lo tomarán en cuenta e hicieran algo al respecto.

    Disculpen tanta escritura es que se habla de muchos temas interesantes acá aún me quedo pendiente el de la RAE, Pero eso ya da para mucho más en otra ocasión. Si llegaron hasta acá se ganaron una
    ?!!! Jaja y espero sus comentarios

    Saludos!!

  • Angel ortega dice:

    Jose Antonio Costa, NO se aclaro tu duda de cómo escribir Yo sé, porque para eso debes desarrollar comprensión de lectura, debes leer de vez en cuando y verás que todo en los escritos empieza a tener más lógica.

  • Marina Martín Velasco dice:

    La corrección ortográfica no es una cuestión de mayorías hispanohablantes. La RAE es la que decide cómo escribir…O queremos una nueva torre de Babel???

  • Carlos GN dice:

    Marina Martín, no veas sólo los aspectos normativos, sino los aspectos lingüísticos que, aunque tienen relación y parecen lo mismo, no lo son. Nadie (me atrevería a decir que en ninguna lengua) habla pensando en lo que dice la RAE o su academia (si la tiene), simplemente hace uso de su conocimiento lingüístico que va adquiriendo en sus diferentes etapas educativas y de contacto social y familiar. Las lenguas no son estáticas, sino dinámicas y evolucionan aunque no lo queramos. Por ello, actualmente, las academias —incluyendo la RAE— no imponen sino sugieren el uso adecuado de ciertas palabras, sobre todo para la lengua escrita. Y, sí, en unos cientos de años habrá una nueva torre de Babel. Ha ocurrido y seguirá ocurriendo, no solo con el español sino con todas las lenguas del mundo. Los estudios diacrónicos del español, o de cualquier idioma, dan cuenta de la inevitable evolución de las lenguas.

  • Wilman Acosta dice:

    Al cilantro, dependiendo del país, se le conoce con los nombres de coriandro, perejil chino o dania. Se trata de una hierba aromática que se ha usado desde tiempos remotos, tanto que sus primeras menciones se encuentran registradas en el libro bíblico de Éxodos.

    Se caracteriza, principalmente, por su forma. “El cilantro es alargado, su raíz es gruesa y las hojas salen en forma de críos, como abanicos y son de color verde intenso”. El tallo alargado puede medir hasta cuarenta centímetros. En cuanto al sabor y aroma, son fuertes; en las hojas se pueden apreciar ligeras notas cítricas y dulces, mientras que en el tallo se puede distinguir un gusto picante delicado.

    Como ya hemos mencionado, el culantro y el cilantro son hierbas de olores profundos. Aunque su aroma y sabor son similares, el culantro es mucho más “penetrante” e invasivo, tanto en aroma como en gusto. Por eso se recomienda su uso comedido. Otra diferencia está en la forma del culantro. “No tiene un tallo definido. Es más una hoja alargada y puntiaguda pegada a la raíz”, indica. Dichas plantas, largas y acerradas en los bordes, son de color verde intenso, de unos ocho a doce centímetros de largo.

  • miguel dice:

    Sr. Gerardo Augusto Venegas Sánchez, el cilantro y el culantro son hiervas distintas, hay diferencias entre ellas.

  • Edgardo dice:

    Hasta donde yo sé,,el cilantro es como un arbusto pequeño con ramas de hojas pequeñas y tupídas que crecen hacia arriba.-
    Y el culantro tiene 4-5 hojas anchas que crecen desde el centro hacia los lados a ras del suelo y tiene más olor y sabor que el cilantro,,
    El culantro es silvestre,,aquel se dá en cultívos.
    De hecho NO SON LO MISMO.

  • Noe dice:

    Hola alguien me podría resolver una duda que tengo, por lo general el “Se” del verbo ser va acentuado pero al escribirse junto a “tú”, las dos irían acentuadas?
    Sé tú o Se tú?
    Gracias

  • Juan Pérez Nomás dice:

    Noe, no sé si esto resuelva tu duda o la haga más profunda, pero desde que al adverbio sólo le removieron la tilde diacrítica, las dudas tormentosas crecen.

    Repito todo y que alguien me diga si el sé sin tilde cambia en algo lo dicho:

    Noe, no se si esto resuelva tu duda o la haga más profunda, pero desde que al adverbio solo le removieron la tilde diacrítica, las dudas tormentosas crecen.

    Otro caso, “Tómate una taza de te y sientes que te alivia” y “Te tomas una taza de te y sientes que te alivia”. ¿Se requiere tilde para distinguir la infusión?

  • Anónimo dice:

    Juan, exquisiteces del idioma.

  • Orlando dice:

    Soy de Perú, y aquí existe el culantro y el perejil. Son hierbas diferentes, a lo mejor se le dice cilantro al perejil? no lo sé.

  • Ana dice:

    Por suerte, en Argentina se usa muy poco el cilantro, aunque me gusta, no figura en nuestras recetas. También los chefs usan sus semillas para ciertas recetas pero no tienen ese nombre, se usa en general el perejil. Incluso en Buenos Aires cuesta conseguirlo.

  • Ana dice:

    Aclaro “por suerte” lo puse en el sentido de que al no ser popular no discutimos por el nombre. Pero nunca había oído cilantro. Cilantro en Chile, sí y en Colombia también.

  • Ana dice:

    No conocí el nombre culantro. Google lo cambia automáticamente.

  • Martín Arzola dice:

    Aquí en Vzla, se dice de las dos formas, pero dependiendo de la planta; ya que hay dos plantas diferentes. Hay una que se da en cualqier parte, es como sivestre, tiene hojas largas, a veces como con espinitas. A esa le decimios culantro.También depende de la región.

  • Rodrigo dice:

    Hablemos las cosas como son: “CILANDRO”

  • Gerardo González dice:

    Se usan los dos nombres, aveces para uno u otro o el mismo para los dos, según el país, por ejemplo, en Costa Rica le decimos culantro de castilla (me imagino por haber sido traído de España) y culantro de coyote al de hoja ancha y con espinas (criollo o cimarrón). Conclusión… Los nombres vulgares son propios de países y regionales.

  • Ana Stasio dice:

    Ya sé cómo se metió el culantro o cilantro en este apartado.

    Cilantro se escribe con ce y no con ese. Con culantro no hay duda, a menos que alguno lo escriba con cu, si así se llama la letra Q.

  • Alonso dice:

    Yo sólo quería saber cómo el significado de sé y se pero esta es la pelea más grande que he visto puesto que duró 4 años, y al final para no terminar en algo congruente

  • Alonsop dice:

    Yo sólo quería saber cómo el significado de sé y se pero esta es la pelea más grande que he visto puesto que duró 4 años, y al final para no terminar en algo congruente

  • Italo dice:

    La RAE no puede calificar los nombre vulgares de las plantas, porque éstos cambian de un país a otro y dentro del mismo país de una región a otra, de allí el nombre científico, que no cambia en el mundo para ninguna especie animal o vegetal. El nombre cientifico del cilantro es Coriandrum sativum.

  • pingu cawai dice:

    es ta es la discución mas larga que e visto solo por que no se deciden si es cilantro o culanto cada no lo llama u su manera ok >:/

  • Jesús dice:

    me ha gustado conocer la diferencia entre se y sé gracias

  • Adonys dice:

    Culantro y cilantro. Dos hierbas que se confunden con frecuencia. … Como ya hemos mencionado, el culantro y el cilantro son hierbas de olores profundos. Aunque su aroma y sabor son similares, el culantro es mucho más “penetrante” e invasivo, tanto en aroma como en gusto. , aquí les dejo la diferencia entre cilantro y culantro , gracias ????

  • Monica Loja dice:

    En mi país Perú tenemos culantro, sachaculantro muy parecidas en olor pero diferentes plantas lo mismo q el cilantro es otra variedad de planta de olor parecido… q puedo decir si tenemos mas de 1000 variedades de papas en colores texturas y sabores, lo mismo q la quinua…estamos bendecidos

Deja un comentario

×