Duda resuelta: Traducción de voces extranjeras

Por , publicado el 31 de enero de 2020
Pregunta de Jesús Sastre (España):

En la frase:
a) El presidente de la Xunta y la “conselleira” de Política Social se reúnen con XXXXX
b) El presidente de la Xunta y la conselleira de Política Social se reúnen con XXXXX
c) El presidente de la Xunta y la consejera de Política Social se reúnen con XXXXX

¿Cómo veis estas tres maneras de resolver la frase?
Estamos en castellano y en la opción a, respeto el cargo en gallego y lo entrecomillado, en la b no lo hago y pienso que es la peor opción. En la c directamente me voy al cargo en castellano. ¿Qué opción veis más correcta?
Ya de paso, esto podría ser aplicable a Xunta también.

Mil gracias y un saludo.

Respuesta de Castellano Actual:

Estimado Jesús:

La versión correcta de la frase que consulta es la que se ajusta a la norma ortográfica vigente, a saber: “Las voces extranjeras deben escribirse siempre en los textos españoles con una marca gráfica que destaque su condición de palabras pertenecientes a otra lengua: preferentemente en cursiva en la escritura tipográfica (…)” (Ortografía de la lengua española, 2010, p. 601). Habría que acotar que en nombres de instituciones, hay ciertos precedentes de uso extendido en los que el extranjerismo se adapta directamente, aunque tenga traducción: al emperador de Alemania se le solía llamar directamente “káiser” (y está recogido en el DRAE), a la asamblea legislativa de Rusia los medios suelen denominarla, en ruso, “duma” (que está también en el diccionario). Usar el término Xunta sirve para no tener que aclarar “de Galicia” después. Como la Generalitat de Cataluña, que raras veces veremos -aunque sea correctísimo- denominada Generalidad.

Saludos cordiales,

Castellano Actual

Deja un comentario

×