a ver
Por admincastellano, publicado el 21 de abril de 2022Se escribe siempre en dos palabras: la preposición a más el verbo ver en infinitivo. Esta expresión es usada para mostrar extrañeza (¡Qué raro! A ver, ¿por qué no abrirá?) o pedir que se muestre (o demuestre) aquello sobre lo que se habla (A ver, enseña tu nuevo carro).
En Perú, además, es frecuente escuchar esta expresión cuando un cliente llega a la bodega y la persona que debería estar atendiendo no se encuentra presente. Es una voz de llamado del cliente hacia el bodeguero: A ver, a ver… Es usada como fórmula de apertura para pedir atención.
A ver quien me me aclara esto:
Se dice “¿De cuánta capacidad era el primer USB de la historia? o ¿De qué capacidad era el primer USB de la historia?
Anónimo, creo que ambos son posibles. Yo podría decir: “¿qué capacidad tenía la primera USB de la historia?” o “¿cuánta capacidad tenía la primera USB de la historia?
Semánticamente pienso que significan lo mismo. La siguiente liga respalda el uso de “qué” en sustitución de “cuánto”, específicamente el punto 2.
https://www.rae.es/dpd/qu%C3%A9
En España lo habitual al descolgar el teléfono tras recibir una llamada es decir: “dígame”, sin embargo hay quien responde con un “a ver”, y a mí personalmente; me resulta grosero.
Paco (con ñ), es verdad, existen diferentes formas de responder a una llamada telefónica. En México, lo usual es contestar “¿bueno?”. Si se trata de una empresa, acostumbran responder con el nombre de la empresa o institución seguida de “…buenos días (tardes, noches)”. Sin embargo, con los teléfonos inteligentes se sabe quien llama, omitimos el “bueno” y decimos el nombre de la persona que llama: “Hola, Juan”, aunque ahora la forma coloquial de los jóvenes mexicanos (y no tan jóvenes) es: “Qué pedo, Juan” (¡la lengua es dinámica!).
Pues, acá en Lima, Perú se contestaba con un ALO?
Y digo que se contestaba porque ya casi nadie tiene teléfono fijo.
Con las llamadas por celular la rutina ha cambiado.
Otra cosa, no sé a quién se le ocurrió que seas “la USB” ya que la B de BUS
USB son las siglas para Universal Serial Bus que se traduce como puerto de seriado universal y el puerto no es la puerta.
Es que volvemos a lo de siempre, estimado Jacinto, el uso hace la regla. En México es normal pensar en “una” USB (femenino) porque la concebimos como “una memoria USB” y la reducimos a “una USB” (economía del lenguaje), quizá porque el término llegó directamente con sus siglas y no con su significado o porque es más fácil pronunciar “una” USB a “un” USB (no lo sé con certeza), pero a la gente le resultó más práctico hacerlo “femenino” y aquí la mayoría lo usa así (no me ha tocado escuchar el término en masculino). Creo que podría equipararse a “(la) computadora” (en México) y “(el) computador” (en otras zonas). Depende por tanto de la zona lingüística. En México nunca he escuchado BUS, sino USB; es una de esas palabras que nos llegan directamente de la informática y generalmente se usan las siglas en inglés y los hablantes las adaptamos a nuestra lengua sin tomar conciencia del origen, solo tomamos el significante y el significado.