Se pelaron plata de Optimus Prime  

Por , publicado el 14 de junio de 2023

A propósito del estreno de la película Transformers. El despertar de las bestias, un programa televisivo peruano, el pasado 9 de junio, informó así: «SE “PELARON” PLATA DE ‘OPTIMUS PRIME’». La nota aludía al supuesto hurto de dinero por parte del administrador del mercado San Pedro del Cusco, al no haber rendido cuentas de los 15 000 dólares que los productores de la película le entregaron por haberles permitido rodar en los alrededores del establecimiento. No nos enfocaremos en lo ético, pues sabemos que esta actitud denota un mal proceder, sino en las jergas y más, precisamente, las peruanas. 

El verbo pelar no sería una jerga en otro contexto comunicativo (pelaron las papas); sin embargo, de manera coloquial, puede significar, ‘robar’ o ‘quitar el dinero’, tal cual el titular. Una jerga es, entonces, un lenguaje especial y no formal, como lo enuncia el Diccionario de la lengua española (2014, v. 23.6).  

Tenemos jergas regionales que identifican pueblos o naciones. Ciertamente, algunos peruanismos −‘vocablos o locuciones de los dialectos del castellano del Perú’− (DiPerú, 2016), han sido empleados en la última entrega de Transformers, suscitando emoción entre los espectadores, por ejemplo, «causa» para referirse a un amigo (pata) y no a ‘motivo’ (razón) o al ‘plato típico’ (causa limeña); la expresión «qué palta» para manifestar asombro, incredulidad y no para asombrarse sobre el fruto (aguacate); el «asu mare» para mostrar sorpresa y no dirigiéndose a una mamá (a su madre; para su madre); «oe» o «pe» en vez de oye o pues; el «qué chévere» (‘estupendamente’) bien expresado por Wheeljack, el científico autobot que se transforma en un Volkswagen Tipo 2 de la década del 70 en dicha «peli», etcétera. 

De esta manera, hay muchas jergas peruanas que tienen el mismo significante de otra/s palabra/s (forma), pero que, obviamente, cambian su significado (sentido) al utilizarlas en un registro informal: asado (‘molesto’), cabeza de pollo (‘fácil de emborracharse’), caleta (‘oculto’), coco/s (‘dólar/es’), chaufa (‘adiós’), china o quina (‘50 céntimos de sol’)’), chorizo (‘ladrón’), churro (‘guapo’), lechero (‘suertudo’), lenteja (‘lento’), luca/s (‘sol/es=moneda peruana’), papaya (‘fácil’), pichanga (‘fulbito’), piña (‘mala suerte’), tirarse la pera (‘faltar a clases’), zanahoria (‘tranquilo’), etcétera.  

Se aprecia, también, el uso del significante de un nombre propio: Canadá (‘cárcel’), Coca Cola (‘loco’), Johnny Pacheco (‘yo’), etcétera. Otras veces, solo varía el significante, mas no el significado como flojeritis (‘flojera’), grati (‘gratificación’), peli (‘película’), etcétera. 

 Y existe también un argot carcelario o replana peruana: barbona (‘adinerada´), cacharro (‘táper’), caleta (‘escondite’), cana (‘cárcel’), cemento (‘arverjita’), chimichurri (‘chisme’), diquear (‘coquetear´), fierro (‘cuchara’, ‘tenedor’), garra (‘colcha’), juguetes (‘electrodomésticos’), lanchar (‘traslado a otro penal’), lengua (‘colchón delgado’), oreja (‘celular’), raqueta (‘requisa’), Ricardito (‘persona con dinero’), rifle (‘escoba’), rufo (‘descuidado’), seco de pato (‘persona sin dinero’), se pudrió todo (‘salió mal’), un perol (‘un sol’), se le fue la luz (‘ya no tiene ideas’), está con sed (‘quiere conseguir plata’), etcétera. El problema no son las palabras en sí, sino lo que pueden significar; por eso, debemos considerar cuándo, dónde y a quién le decimos jergas.  

Analizando el título, además de la jerga, se emplea la sinécdoque —figura retórica— porque alude a uno de los protagonistas (Optimus Prime) para referirse a toda la séptima entrega de Transformers. En definitiva, no robaron la plata solamente del líder de la resistencia Autobot, sino el dinero donado por la producción.  

Los «peruchos» no somos «dueños de lo ajeno», ni siquiera aceptamos el «pericotear» (‘hurtar con cautela objetos de poco valor’); por lo tanto, «empilemos» (‘entusiasmar a otro a hacer algo’) el «chambear» (‘trabajar’) honestamente y peruanicemos siempre la actitud del «trome» (sobresaliente en el desempeño de un oficio). Contagiemos nuestra peruanidad al resto del mundo, así como ya lo están haciendo los personajes de Transformers con nuestra manera de hablar.  

Deja un comentario

×