¿Tú también o a ti también?

Por , publicado el 1 de diciembre de 2023
Pregunta de Ricardo ():

A una extranjera le dije: «Que tengas bonita noche», a lo que me contestó: «A ti también». Le dije que no se decía «a ti también», sino «tú también». Pero ¿qué sería lo correcto y cuando utilizar la frase «a ti también» o «tú también»?

Respuesta de Castellano Actual:

Estimado Ricardo:

En efecto, la forma gramaticalmente correcta en este caso es “tú también” y no “a ti también”. La explicación para ello está en la forma de la estructura oracional empleada: (Deseo/Quiero) que tengas bonita noche; por lo tanto, la respuesta se vale de esa misma estructura que, por darse por supuesta, suele omitirse gracias al recurso de elipsis: (Yo deseo que) tú también (tengas una bonita noche). La forma “a ti también”, en cambio, se valdría de otra estructura gramatical: (Te deseo) una bonita noche a ti también. Ya que se trata de una estructura diferente, la elipsis resulta anómala, pues la parte omitida no es igual a la empleada inicialmente.

Un cordial saludo,

Castellano Actual

 

4 comentarios

  • Luz Crisanto dice:

    Buenos días.
    Gracias por compartir y aclarar algunas cosas importantes sobre nuestro Castellano o español.
    Soy una piurana que vive ahora en Austria, soy profesora pero no de español, aquí enseño español para extranjeros me va bien, pero a veces me encuentro con términos en español que debo buscar información por ej. la canción de Pimpinela “La familia” dice déjame que te presente a mi gente mi familia. el término déjame, es del verbo dejar con el pronombre enclítico deja +me pero también encontré dejame sin tilde y dice que es dejá +me pero no entendí bien el porqué.
    Si pudieras aclararme esto por favor es muy importante para mi. Te agradesco de Antemano.
    Saludos
    Luz Crisanto.

  • Carlos GN dice:

    Luz Crisanto, no sé que aconseje Castellano Actual, pero creo que tiene que ver con el uso; esto es, dejame (sin acento) se usa comúnmente en la región rioplatense (Argentina y Uruguay) porque pronuncian /dejá/ (ojo: no es error, es una variante muy válida para ellos); al agregar el enclítico -me se convierte en “dejame” y no lleva tilde porque al agregar el enclítico se vuelve una palabra grave (las graves que terminan en n, s o vocal no llevan acento). En la mayor parte de Hispanoamérica usamos la forma esdrújula /déjame/.

  • Paco (con ñ) dice:

    En apoyo al comentario que hace Carlos GN, decirte Luz, que sería la forma del voseo (vos, en lugar de tú).

  • Isabel dice:

    Hola. Yo generalmente a la oración: “que tengas un buen día” yo respondo “igualmente” o “lo mismo digo”. Nunca digo “tú también” No suena mal, pero creo que es un calco del inglés (influencia del inglés)

Deja un comentario

×