¿Tú también o a ti también?
Por admincastellano, publicado el 1 de diciembre de 2023Pregunta de Ricardo ():
A una extranjera le dije: «Que tengas bonita noche», a lo que me contestó: «A ti también». Le dije que no se decía «a ti también», sino «tú también». Pero ¿qué sería lo correcto y cuando utilizar la frase «a ti también» o «tú también»?
Respuesta de Castellano Actual:
Estimado Ricardo:
En efecto, la forma gramaticalmente correcta en este caso es “tú también” y no “a ti también”. La explicación para ello está en la forma de la estructura oracional empleada: (Deseo/Quiero) que tengas bonita noche; por lo tanto, la respuesta se vale de esa misma estructura que, por darse por supuesta, suele omitirse gracias al recurso de elipsis: (Yo deseo que) tú también (tengas una bonita noche). La forma “a ti también”, en cambio, se valdría de otra estructura gramatical: (Te deseo) una bonita noche a ti también. Ya que se trata de una estructura diferente, la elipsis resulta anómala, pues la parte omitida no es igual a la empleada inicialmente.
Un cordial saludo,
Castellano Actual
Buenos días.
Gracias por compartir y aclarar algunas cosas importantes sobre nuestro Castellano o español.
Soy una piurana que vive ahora en Austria, soy profesora pero no de español, aquí enseño español para extranjeros me va bien, pero a veces me encuentro con términos en español que debo buscar información por ej. la canción de Pimpinela “La familia” dice déjame que te presente a mi gente mi familia. el término déjame, es del verbo dejar con el pronombre enclítico deja +me pero también encontré dejame sin tilde y dice que es dejá +me pero no entendí bien el porqué.
Si pudieras aclararme esto por favor es muy importante para mi. Te agradesco de Antemano.
Saludos
Luz Crisanto.
Luz Crisanto, no sé que aconseje Castellano Actual, pero creo que tiene que ver con el uso; esto es, dejame (sin acento) se usa comúnmente en la región rioplatense (Argentina y Uruguay) porque pronuncian /dejá/ (ojo: no es error, es una variante muy válida para ellos); al agregar el enclítico -me se convierte en “dejame” y no lleva tilde porque al agregar el enclítico se vuelve una palabra grave (las graves que terminan en n, s o vocal no llevan acento). En la mayor parte de Hispanoamérica usamos la forma esdrújula /déjame/.
En apoyo al comentario que hace Carlos GN, decirte Luz, que sería la forma del voseo (vos, en lugar de tú).
Hola. Yo generalmente a la oración: “que tengas un buen día” yo respondo “igualmente” o “lo mismo digo”. Nunca digo “tú también” No suena mal, pero creo que es un calco del inglés (influencia del inglés)