¿Es nómade o nómada?

Por , publicado el 30 de enero de 2013

“Nómada” y “nómade” son adjetivos que significan lo mismo: ‘Que va de un lugar a otro sin establecer una residencia fija’. Ahora bien, según el Diccionario panhispánico de dudas (2005), la forma que más se emplea en todo el ámbito hispánico es “nómada” (Juan es una persona nómada, Cultura nómada, Familia nómada, Este periodista es un nómada, etc.), que procede del latín nomas, y este del griego νομάς; mientras que la forma “nómade” suele usarse más en territorios como Argentina y Uruguay.

34 comentarios

  • luis dice:

    me enseñaron en el colegio allá por años 80 el termino NOMADE

  • lucas gabriel dice:

    que es nomade

  • Rocío Tizón dice:

    Supongo que seréis argentinos… En españa siemrpe se ha dicho NÓMADA

  • Norberto peres dice:

    Es nomada, en argentina uruguay dicen nomade por la influencia de los italianos inmigrantes que contribuyeron a modificar? Deformar? Enriquecer? El castellano, ya que en italiano se dice nomade

  • HECTOR dice:

    Si , así es, desde niños nos han enseñado el termino “nómade”, Aqui en Argentina se usa generalmente esta palabra.

  • HECTOR dice:

    Si Norberto. no creo que haya sido modificar mas bien diriamos que en lo que han contribuido los extranjeros es a “deformar” el idioma, y nosotros tal vez por comodidad hemos adoptado vocablos que no tienen sentido de ser usados porque en castellano existen innumerables formas de designar algo sea de la naturaleza que sea. Ahora mismo estamos viviendo la influencia muy negativa del ingles yanqui en la lengua que hablamos ya que se usan términos en ingles innecesariamente solo para parecer que uno esta en onda o porque esta de moda. Esta costumbre de mezclar el castellano con el ingles es algo muy común de observarse en periodistas y en los comunicadores sociales, sobre todo los de Buenos Aires , quienes con su mal ejemplo difunden un castellano deformado en sus expresiones sintácticas y semánticas al usar términos en “ingles”. Esa costumbre se ha difundido a los medios de comunicación del interior del país a tal punto que vemos en los periodicos noticias casi completamente en idioma ingles. Es cierto que hay términos sobre todo de la parte de la “tecnología” o de la informática en donde la mayoría de las palabras que se usan están en ingles, pero no hay muchas otras palabras que no están expresadas en estas áreas. Eso me parece un error. De todos modos debemos defender nuestro hermoso idioma y tratar de hablarlo en forma correcta por mas que sea “moda” usar vocablos del ingles que según mi punto de vista, es totalmente innecesario. ,

  • Rodrigo dice:

    Nómade o nómada: Un ejemplo más que da cuenta que la lengua y el lenguaje son elementos vivos de la comunicación y condición humana. Aquella interpretación que podamos hacer sobre la influencia de otros idiomas o realidades culturales que “deforman” o “aportan” a la semántica y la semiótica, no son más que juicios de valor de aquellos que quisieran, legítima o ilegítimamente que la lengua se conserve en un estado puro, como si eso fuese posible. Pensar así es como querer que la flora y fauna sean inmutables. De hecho, el castellano, el inglés, el portugués, el italiano, entre otros, tienen raíces comunes en el latín y griego, es decir, le deben a esas matrices gran parte de su vocabulario. ¿Qué deberíamos pensar? ¿Que todos tendríamos que haber seguido hablando latín, griego o quizá arameo antiguo? Entendamos que lo que pasa con las palabras, la manera en que evolucionan, guarda relación con el hecho de que nos apropiamos de ellas para poder comprender el mundo en sus distintas dimensiones. Son nuestro mejor instrumental (hasta el momento) para comprender lo que alcanzamos a percibir de las distintas realidades y comunicarlo a otros o entenderlo de otros. Son materia dúctil y apta para colaborar en aquella intersubjetividad que, muchas veces, es tan compleja de digerir y transmitir. No hay error ni acierto, simplemente los cambios ocurren porque su naturaleza es compleja y dinámica, lo aceptemos o no. Somos nómades (o nómadas) en búsqueda del sentido de la vida, y la lengua es un versátil, pero leal, aliado en esta interesante aventura.

  • Subscribo tu comentario. Soy traductor y estaba en duda entre “nómade” y “nómada”, las dos me sonaban casi igual,debe ser porque soy uruguayo. Es verdad lo que decís del dinamismo de los idiomas. Lógicamente algunas reglas debemos mantener sino la comunicación se volvería imposible. Creo que el sentido común, si es que existe, nos debe ayudar a conseguir una cierta “ortodoxia” que permita una comunicación eficaz.

  • PABLO dice:

    En Argentina hablan muy mal. Viviendo aquí lo que he hecho es dañar mi propio idioma. Hay cada caso como este…

  • José Chávez Méndez dice:

    Tu comentario me parece el más atinado de todos. Muy bien redactado y sin errores de ortografía. ¡Saludos!

  • Ana dice:

    Es lo que suponía, nómada es nomade en italiano, es una deformación del idioma que puede aceptarse dado que tenemos raíces italianas también…

  • Sol dice:

    Me encantó tu comentario, muchas gracias por expresarlo tan bien.

  • William dice:

    Cuando se usa un vocabulario que tiene variantes dentro del mismo idioma se le llama variante diatópica. Donde si le erran en España es en la gramática!!! Los y las españoles acaecen de leísmo, laísmo y loísmo!!! Lo cual perjudica a vuestros estudiantes enormemente al intentar descubrir los objetos directo e indirecto!!!

  • William dice:

    Excelente Rodrigo!!!

  • Daniel dice:

    Gran idioma el Español.
    Por ejemplo, la H es muda… sin palabras.

  • ROMINA THIELE dice:

    Que va de un lugar a otro sin establecer una residencia fija’

  • daniel rico dice:

    Nomade suena mejor. Acaso porque no identifica el género. Es mas general.

  • Mari dice:

    Soy de Uruguay y acá siempre se dijo “nómade”. Debe ser porque tenemos mucha influencia italiana en nuestro idioma y en nuestra cultura. ¡Saludos!

  • Pame dice:

    Me gusto

  • María Eugenia Wachtendorff dice:

    Soy chilena, traductora, y aprendí “nómade” en el colegio. Sé que las dos formas son correctas, pero me encantaría saber exactamente en qué países se usa “nómada”.

  • Camazots dice:

    Para quien dice que mejor suena nómade porque no identifica género, le recomiendo decir periodiste, en vez de periodista.

  • Lara dice:

    Muy bien Rodrigo!

  • Marta Shore dice:

    Soy argentina y será por eso que nómada no me suena tan bien como nómade, sobre todo si lo imagino masculino.

  • Paco (con ñ) dice:

    Si buscamos “nómade” en el DRAE nos redirige a la palabra “nómada”. Lo mismo pasa con “almóndiga”, por “albóndiga”…, y otros engendros de palabras.

  • ulises valdez dice:

    yo tengo 13 años y desde chico en la escuela siempre me enseñaron que de las dos formas es correcto pronunciar y no importa como lo pronuncies es ta bien dicha

  • Anónimo dice:

    ulises, ¿a qué par de palabras te refieres, “nómade / “nómada” o “almóndiga” / “albóndiga”?
    …o ¿a los dos?

  • ricardo caballero dice:

    Lo cierto estimados es que no podemos aceptar y deformar tanto el idioma y tolerarlo, yo siempre recuerdo el grave horror ortográfico y semántico de expresar APRETE por APRIETE, y hasta lo escuchaba de personas muy instruidas (Grondona, Lanata, etc.) y en una discusión que tuve con alguien me llegó a decir es indistinto y si lo usan todos así será, cuando estamos transformando, nada menos, que un verbo (apretar) que es IRREGULAR por uno REGULAR.
    Perdón por la perorata, pero creo que debemos respetar el idioma.
    Saludos

  • andres dice:

    yo creo que si ya existe una palabra correcta para designar una cosa, se utilice esa palabra, no una parecida, y estoy a favor de enriquecer el idioma y el vocabulario incluyendo palabras nuevas de otros idiomas que ayudan a expresar con mas exactitud lo que uno quiere decir, pero incluir palabras que no matizan el significado no le veo tanto sentido. es, hablar mal por hablar. por mucho que la gente acepte y diga nomade, seguirá siendo nómada.
    como nota, en latin era nomas, nomadis y en griego nomas, nomados. asique… hay vocales para todos. saludos a todos.

  • Gero dice:

    Existen los defensores de qye la deformación enriquece pero eso en realidad solo te hace holgazán porque deformar sin estudiar no te cuesta trabajo.
    En todos los paises de habla hispana se protege la holgazanería lingüística y se lr busca disfrazar de enriquecimiento.
    Vamos que llamare béicon al tocino, y el uso de palabras de otros idiomas como “footing” que está mal, footing no significa nada, la palabra es “jogging” pero se importan cosas deformes de otros idiomas que ni existen para suplir la palabra “correr”.
    Y las importadas que si existen las dicen mal : Wi-Fi /wai- fái!/ en España /Guí- fi/.

    Es ridículo. Hablen con propiedad, no porque en su barrio todos sean unos ignorantes quiere decir que la realidad es distinta. Y eso, en otros países lo saben.

    ¡Holgazán!

  • Ana dice:

    Que cada uno le diga como le plazca o le venga en gana , el lenguaje es algo vivo ,nomade o nómada , ambos se entienden a que hacen referencia . Y el que no entienda a que se refiere algo no anda bien

  • Luciano Tanto dice:

    Nada más inútil y atrasado que el falso nacionalismo lingüístico: no existen el “habla/escritura correctas”, solo el uso y costumbres, evoluiones propias de cada sitio, con sus influencias y mezclas.

  • Oscar F. Tártalo dice:

    “Nómade” suena más bonito. Elijamos todos esta variante más escaza : )

  • Santiago dice:

    Escaza?

  • Paco (con ñ) dice:

    Es caza (separado): Palabra a no volver a mencionar, por haber sido abatida por el portador de un arma con buen tino.

Deja un comentario

×