Versus
Por Castellano Actual, publicado el 17 de mayo de 2013El uso de la preposición “versus” es frecuente en el ámbito deportivo, en el que además suele aparecer en su forma abreviada “vs.”: Universitario de deportes vs. Alianza Lima; y generalmente en mayúsculas y sin punto: Real Madrid VS Barcelona.
El hablante puede deducir por el contexto, que en enunciados como: Disfruté el partido Perú vs. Chile, “versus” significa ‘contra’ o ‘frente a’; lo que pocos saben es que este significado y la palabra en sí no tienen el mismo origen.
Con respecto a su significado, el Diccionario Panhispánico de Dudas (2005) señala que esta preposición, que en latín significaba ‘hacia’, “adquirió en el lenguaje jurídico inglés, ya en el siglo XV, el valor de ‘contra’, y con este sentido se usa frecuentemente en el español de hoy: «Kaspárov ‘versus’ Deep Blue: ¿quién ganará la partida?» (País [Esp.] 21.5.97)…”. El DRAE (2001) no incluye la palabra “versus”, mas sí se encuentra registrada en el avance de su vigésima tercera edición, con el significado de ‘frente a, contra’.
El DPD además recomienda sustituir este latinismo anglicado (llamado así porque es una palabra que proviene del latín y que posteriormente sufrió un cambio semántico en el inglés) por la preposición española “contra” o por la locución preposicional “frente a”: En el mercado de la telefonía móvil compiten Movistar contra Claro.
En el periodismo escrito relacionado con los deportes, también se recomienda la sustitución de “versus” por “contra” o “frente a”; sin embargo, también se puede usar un “guion” (que es lo más común): Este viernes se jugará el partido Milán-Manchester City.
Siempre me quedó la duda de cómo se escribe la abreviatura de versus: Va con punto final (vs.) o sin el punto.
Para el hablante culto dominicano de hoy en día, el latinismo espurio versus y sus abreviaturas vs., v. y Vs. son sinónimos de contra.
Normalmente en inglés se utiliza “vs.” diariamente y “v.” en cuanto a un juicio, siempre poniéndose punto al final en las formas abreviadas.
Tenemos suficientes palabras, con significados bien claros en nuestro rico idioma, para importar sinónimos anglosajones y confundirnos sin ninguna necesidad.
Considero que tanto asociaciones del lenguaje, como la misma RAE , demuestran la vulgaridad con que aceptan estas nuevas palabras .