Duda resuelta: verbos
Por Castellano Actual, publicado el 30 de mayo de 2013Pregunta de Rocio Padilla:
¿Qué es correcto? ¿Te he llamado o te llamé?; ¿te devolví la llamada o te volví a llamar?
Muchas gracias por la aclaración.
Respuesta de Castellano Actual:
Estimada Rocío:
Las dos oraciones “Te he llamado” y “Te llamé” son correctas; sin embargo, su significado no es similar. En el primer caso, el pretérito perfecto compuesto (he llamado) se refiere a una acción del pasado pero aún conectada con el presente. Esto es, la acción indicada por el verbo (llamar) si bien sucedió en el pasado, guarda relación con el presente en el que se ubica el hablante. De este modo, es posible complementar la oración con un marcador temporal que se conecte con el presente: hoy, esta mañana, esta semana…, dejando abierta la posibilidad de que la acción vuelva a suceder.
En el segundo caso, el indefinido (llamé) indica una acción sucedida en el pasado sobre la que no hay retorno; es una acción acabada, por lo que se acompaña de marcadores temporales que indican que la acción se queda en el pasado, que no llega al presente: anoche, ayer, la semana pasada, el año pasado, hace una hora…
No obstante, en algunas zonas hispanohablantes (Argentina, Bolivia, Chile, Canarias) estos dos tiempos verbales suelen confundirse, anulando la oposición: Nunca vi nada igual (en lugar de nunca he visto). En otras, si la acción ocurre en un pasado cercano al presente también se prefiere el indefinido: Hoy no desayuné (en lugar de he desayunado).
Respecto de “Te devolví la llamada” frente a “Te volví a llamar”, las dos oraciones no resultan del todo equivalentes, pues devolver la llamada implica la existencia de una llamada previa que no se pudo atender, por lo que se llama en reciprocidad. Es más, en este caso el sujeto que llama no es el mismo que el que llamó antes (tú llamaste —> yo devuelvo la llamada). En el segundo caso, volver a llamar indica una acción repetida, en la que, además, el sujeto sigue siendo el mismo que realizó la acción por primera vez.
En América, devolver (una llamada) tiene un uso bastante extendido, cuyo significado encajaría en la tercera acepción del Diccionario académico: ‘Corresponder a un favor, un agravio, una visita, etc.’.
Por último, devolver (una llamada) parece ser un calco del inglés Call me back, que en Puerto Rico, por ejemplo, ha dado lugar a la expresión Llámame para atrás, considerada fuera de la norma culta.
Saludos cordiales,
Castellano Actual
Ola. Soy brasileño estudio español y me encanta esta pagina,pero dónde sale el ejemplo “hoy no desayuné y en seguida hoy he desayunado, no está mal? No tendría que ser hoy no he desayunado?
Estimado Newton:
No se ha colocado la negación (no) porque el cambio solo se refiere al tiempo verbal: Hoy no he desayunado.