Duda resuelta: asu mare

Por , publicado el 4 de junio de 2013

Duda resuelta - Castellano Actual

Pregunta de José Hernandez:

Por favor ¿podrían decirme si ASU MARE es un peruanismo registrado en algún documento, diccionario, o archivo que le dé valor de uso o algún rigor académico o en todo caso cual es su origen, uso y significado y donde puedo encontrar un estudio sobre dicha locución, con rigor académico?

Respuesta de Castellano Actual:

Estimado José:

Aún no hay registro lexicográfico de esta expresión. Es una palabra que se ha puesto de moda a partir del espectáculo del actor Carlos Alcántara y, más aún, con la exitosa película.

Al parecer, y según lo ha manifestado la lingüista Martha Hildebrandt, se habría creado a partir de la forma “para su madre”. Así pues, se trataría de un doble vulgarismo. En “a” se habría producido una aféresis (supresión de los tres primeros fonemas [par]) y en “mare” lo que observamos es una síncopa (supresión del fonema interior [d]).

Además, hemos podido notar que en algunos casos se suele usar con un claro valor interjectivo ¡Asu!, qué increíble, ¡Asu!, qué impresionante… Esta forma, que presenta incluso alargamientos vocálicos (aaasuuu, aaasu y asuuu), se habría formado a partir de la interjección ¡Ah! más el determinativo posesivo su.

Es todo cuanto podemos decirle.

Saludos cordiales.

Castellano Actual

13 comentarios

  • Carlos A.Gainza dice:

    Asu mare!!!

    Permítanme el atrevimiento de discrepar de lo que manifiesta la lingüista Martha Hildebrandt, quien dice que “ASU MARE” “se habría creado a partir de la forma “para su madre”. ”

    Lo que sigue es mi versión del origen de: “Asu mare”. Creo que viene de “pasu mare”, que deriva de “pasu madre” y esta de “puta madre”. También se usaba, me consta aunque no sé si esté documentada, “pasu machu”, lo mismo que estar o ser: “como la pitri mitri” por “como la puta madre”.

    Todas, un modo de suavizar la expresión “puta madre”, considerada altisonante. Lo de “para su madre” no me cuadra y en mi vivir nunca he escuchado esa expresión que, aunque bien formada, me parece que no tiene ninguna fuerza expresiva

  • Alberto Bracamonte dice:

    ¿¡Se ha puesto de moda a partir de…!? Siempre se ha usado y esa es la razón por la que los “creativos” lo usaron para nombre de la película mencionada, que dicho sea de paso, es un bodrio.
    Desde que tengo uso de razón, transito ya los 60 años, he escuchado: asumadre, asumare, pasu macho, pasumare. De la pitri mitri, está en desuso; pero es una expresión de la putamadre.
    Saludos.

  • Arturo dice:

    Yo creo que proviene de ‘conchasumare’, algunos usan la expresion ‘de la conchasumare’ para algo asombroso. Solo se le quito el ‘conch’.

  • Evaristo Ríos dice:

    Esos “algunos” de bien bajo nivel, no?

  • FernandoM dice:

    Esa INTERJECCIÓN es muy antigua. No la hizo popular Alcántara, aunque la haya popularizado, pues en el Rímac la usamos desde siempre .. y esa explicación de suavizar la expresión “puxxx madre” me parece la más correcta, pues es su equivalente … ya los chicos la usábamos in illo tempore para disfrazar la expresi´´on putxxx madre ….

  • FernandoM dice:

    ¿De bajo nivel? ¿Eso existe? Por favor, las expresiones populares no tienen clase social ….

  • Epifanía Gil dice:

    Me encantan los comentarios; muy buenos, dibujan muy bien la lingüística de los pueblos, aclaran comentarios errados. No tengo nada que añadir. Bueno, solo que he conocido otra palabra que no tenía idea que existía, y que los conocedores han “etimologado” con claridad. Sí, me encanta la sabiduría del hablante.

  • Delia dice:

    Haber haber, aqui dicen que nace el asu mare de la película? pero esa palabra nace en chosica en los 80 en el barrio Rimac o rico rimac la primera vez lo escuché de mi hermano cuando era la fiesta patronal de la virgen de Lourdes en el Rimac , cuando iban a tocar unos niños musica rock y estaban con la cara pintada y mi hermano dijo mira la cara de pato asuuu Jajajaja quienes son nero son el pato el willian y etc y mi hermano volvio a repetir asu mare jajajajaja asu mare se pasaron y ahi cuando veía algo bueno o bonito decia asu esta rico o asu mare que frio o asu mare que calor o asu mareee mira los mococos locos jajajajak y viaje a la selva igual y conoci gente del norte qie les gusto y repetían lo que decía mi hermana viajo vivir a pisco igual mi otra hermana viajo al norte e igual., hasta que en los 90 lo escuche a Raúl romero y asi el bailarín ivan más conocido como el chino ivan fue una pareja igual se acostumbró hablar y asi se fue difundiendo de los 80.

  • Castellano Actual dice:

    Estimada Delia:
    En la nota no se afirma que la expresión nazca a raíz de la película, sino que esta la puso de moda, o mejor dicho permitió que la expresión asu mare fuera conocida por más personas.
    Saludos cordiales,
    Castellano Actual

  • Anónimo dice:

    Delia y C. A., ¿en el inicio es: Haber haber o A ver, a ver?

  • Castellano Actual dice:

    Estimado lector:
    Lo adecuado es la segunda opción A ver, a ver.
    Saludos cordiales,
    Castellano Actual

  • JuanH dice:

    Como lo ha manifestado alguien, viene más de “conchASU MARE”, es lo más cercano y obvio.
    En el pasado se ha usado acortamiento de las palabras de este tipo. Por ejemplo, para “Puta Madre” lo más común es el TA’ MARE.
    De “Concha su madre” hace tiempo en un comercial de los años 70-80s los niños decían “Chesu” y mucha gente aun dice “Chesss” solamente.
    La otra posibilidad sería una derivación de la muy antigua expresión de sorpresa: “PA’ SU DIABLO” a “PA’ SU MADRE” a A’ SU MADRE a A’ SU MARE.

  • Ana Guerrero dice:

    En España desde muy antiguo siempre se ha usado la expresión: Ay su madre!! Y en algunas provincias : Aahh su mare ! (Que trasmite sorpresa). Cuando los conquistadores llegaron a Perú y otros países de LatinoAmérica y extendieron el español, imagino que esa expresión se popularizó. De lo que no tengo duda es de que la película no es el origen de esa expresión!

Deja un comentario

×