Duda resuelta: enunciados incorrectos

Por , publicado el 21 de febrero de 2014

dudas

Pregunta de Carolina:

Pues, aparentemente estos enunciado presentan un error léxico, sintáctico, ortográfico o cultural. Pero no logró encontrar su error. Los enunciados son:

  • “El mundo está plagado de oportunidades para hacer negocios.”
  • “Los puertos de ambos márgenes del Río Uruguay están cerrados por la tormenta.”
  • “Sino hubiese intervenido la jueza, hoy continuaría preso.”
  • “Me compré un candado para que no me roben más la bicicleta.”
  • “Cuando estuvo en Gran Bretaña, recorrió el País de Gales, Escocia e Irlanda del Norte.”

Ojalá puedas orientarme en cuáles son los errores de esos enunciados, por qué y cómo corregirlos.

Respuesta de Castellano Actual:

Estimada Carolina:

Los ejemplos que propones son de diversa índole y, además, ni siquiera todos están formulados incorrectamente, como pasaremos a explicarte a continuación, caso por caso:

“El mundo está plagado de oportunidades para hacer negocio”. Al utilizar la palabra “plagado” como “repleto”, “lleno”, estamos prescindiendo de una parte importante de su significado, la más negativa, pues hay que recordar que plagado procede de plagar, y este verbo, a su vez, procede de plaga. Podemos entender que hay una contradicción implícita si contrastamos el sentido negativo de “plagado” frente al positivo de “oportunidades”. La frase estaría mucho mejor formulada, sin mediar contradicción, si cambiamos el término ya referido por otro de índole positiva o neutral (repleto, lleno), por ejemplo.

En el caso de “Los puertos de ambos márgenes del río Uruguay…”, el problema radica en el género de márgenes, que debería ser femenino. Nuestra lengua, en ocasiones, hace uso de la distinción del género con la intención de expresar la mayor o menor dimensión del objeto referido. Así, se dice “cesta”, más grande que “cesto”, o “barca”, más pequeña que “barco”, o “saca”, de menor tamaño que “saco”. “El margen”, en masculino, hace referencia a la breve distancia en que median dos cosas, de ahí que aplicamos la palabra para decir “venció por escaso margen” o al referirnos al margen de las páginas, o espacio en blanco que media entre el límite del papel y el punto en que comenzamos a escribir cada línea en esa hoja.  Cuando se trata, más bien, de las orillas de un río, se emplea el término en femenino, “la margen” puesto que en este caso, margen, como accidente geográfico, posee una mayor amplitud.  Por ello, respecto al ejemplo mencionado, deberíamos formularlo de la siguiente manera: “Los puertos de ambas márgenes del río Uruguay…”.

En cuanto a la oración “Sino hubiese intervenido la jueza, hoy continuaría preso”, las dudas pueden proceder de la primera palabra “sino” o del término “jueza”. Sobre este último, hay que decir que es absolutamente correcto y que incluso el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española estipula que jueza es la mujer que ejerce la justicia en un tribunal, y ya no necesariamente la esposa del juez, en clara señal de que las mujeres siguen alcanzando la igualdad también en el mundo de la judicatura. Respecto a “sino”, se puede entender como ‘destino’, como ya hace el Duque de Rivas en el drama romántico “Don Álvaro o la fuerza del sino”, o como conjunción adversativa, de uso equivalente a “pero”, solo usada cuando en la oración hay una negación: “No quiero ver esta película sino la otra”. El ejemplo anterior no corresponde a ninguna de las dos posibilidades. Se trata, más bien, de una oración condicional negativa (Si no…), que expresa la falta de cumplimiento de una condición (la intervención de la jueza), necesaria para que él continuara preso.

Respecto a “Me compré un candado para que no me roben más la bicicleta”, el problema podría ser que pensemos que cuando nos roban la bicicleta dejamos de verla y que, por lo tanto, difícilmente nos pueden robar la misma bicicleta más de una vez (no se sabe qué podría más, si la suerte de haberla recuperado después de sufrir un primer robo o la mala suerte de haber sufrido un nuevo robo – de otra bicicleta- días más tarde). La construcción es compleja, pues se mire por donde se mire, es difícil eliminar de ella cualquier atisbo de ambigüedad. Podríamos decir “Me compré un candado para que no me vuelvan a robar la bicicleta”, y en ese caso estaríamos asegurando que ya nos la habían robado y que tuvimos la suerte de recuperarla. También podríamos decir “Me compré un candado para que no me roben más bicicletas”, pero en ese caso podríamos pasar por dueños de una tienda de bicicletas. Lo mejor, en todo caso, será asegurarse del sentido que queremos dar a la oración.

Sobre el último caso (“Cuando estuvo en Gran Bretaña, recorrió el País de Gales, Escocia e Irlanda del Norte”), se trata, como ya has sugerido cuando expusiste tus dudas, de una cuestión histórica y cultural. Gran Bretaña es, en realidad, la isla más grande de las islas Británicas. En ellas se encuentran Inglaterra, Escocia y Gales. Reino Unido incorpora, a las naciones mencionadas, Irlanda del Norte, también conocida como el Ulster, y que ocupa la parte superior de la isla de Irlanda. Por lo tanto, la oración “Cuando estuvo en Gran Bretaña, recorrió el País de Gales, Escocia e Irlanda del Norte”, está mal formulada, pues Irlanda del Norte no forma parte de esa isla, sino que está en la isla de Irlanda. Si estuvo, además de en Escocia y Gales, en Irlanda del Norte, diríamos que en vez de Gran Bretaña, visitó el Reino Unido, salvo Inglaterra, nación no mencionada en la frase que ha dado motivo a esta breve explicación.

Esperamos haber sabido resolver tus dudas tal como esperabas. No dudes, Carolina, en volver a ponerte en contacto con nosotros si tuvieras otras inquietudes lingüísticas que resolver.

Saludos cordiales.

Castellano Actual

2 comentarios

  • Miguel dice:

    Se escribiré: un hecho lamentable o un echo lamentable?

  • Castellano Actual dice:

    Estimado Miguel:

    Echo es la forma conjugada del verbo ECHAR ‘dejar caer, verter, tirar’: Siempre echo los papeles en el basurero.

    Hecho significa ‘suceso, acontecimiento’: El hecho ocurrió en Madrid; Es un hecholamentable el que te estoy contando. También corresponde a la forma conjugada del verboHACERNo he hecho los ejercicios que nos dejó el profesor.

    Para mayores detalles, le sugerimos leer la recomendación Echo y hecho que aparece enhttp://castellanoactual.com/echo-y-hecho/

    Saludos cordiales.

    Castellano Actual

Deja un comentario

×