Un extranjerismo innecesario: coach
Por Castellano Actual, publicado el 14 de marzo de 2014Aunque todavía no aparece en el diccionario académico (DRAE, 2001), sí aparece en el Diccionario panhispánico de dudas (2005), pero sin adaptación al español: coach.
Coach es una voz inglesa que significa ‘persona que prepara o adiestra a otra en algo, especialmente en la práctica de un deporte’. Su uso es innecesario en español, por existir términos como entrenador y preparador, de sentido equivalente. (DPD, 2005). A pesar de esta recomendación, en la prensa peruana no solo se usa en singular, también en plural coaches en género común de dos: La coach Eva Ayllón y el coach Kalimba; Eva Ayllón y Kalimba, coaches de La Voz Kids.
Tarde leo la Recomendación del día referida a COACH.
.
La descripción que dan de coach está bien, pero no del todo.
.
En la actividad de coaching el coach no necesariamente es el entrenador y puede ser, por ejemplo, para un equipo de natación alguien que no sepa nadar,
.
El coach es el que se da cuenta de las flaquezas del equipo (de ventas, de un deporte o de lo que sea) y busca un experto en cada rama para que las corrija; es el que fija objetivos y encuentra los recursos para su logro. No es el entrenador ni el preparador.
.
Tal vez traducir “coach” como “motivador” sea lo adecuado pero a muchos no les convencerá, así que mejor que la RAE lo acepte así como está, …y todos contentos.