Duda resuelta: le, la, lo

Por , publicado el 25 de diciembre de 2014

dudas

Pregunta de Martina:

Buenas tardes,

He crecido en una zona geográfica que tiene tendencia leísta. Hace dos años, me mudé a una zona laísta y, de repente, me empezaron a surgir muchas dudas acerca de los usos de la, le y lo. Especialmente, cuando me puse a investigar y vi que había excepciones (como en el verbo “disparar”).

¿Hay algún truco para poder diferenciarlos rápidamente – como, por ejemplo, mediante sustituciones?

Respuesta de Castellano Actual:

Estimada Martina:

En relación con el uso de los pronombres átonos de tercera persona (le, les, la, las, lo, los) se plantean los problemas o desviaciones conocidos como leísmo, laísmo y loísmo.

El leísmo consiste en la utilización del pronombre personal le (complemento indirecto), como complemento directo, en lugar de lo o la: A Luis le vi ayer (A él lo vi ayer); A María le atropelló un carro (A ella la atropelló un carro); El regalo le recibí esta mañana (Eso lo recibí esta mañana).

Los leístas usan las primeras formas en lugar de las que están entre paréntesis. Si bien el leísmo con referencia al masculino singular de persona es el más generalizado e incluso está admitido, no se admite en cambio el uso de le como complemento directo con referencia a un femenino o a una cosa, ni en plural, masculino o femenino, de persona y de cosa: A ellos les vi ayer; A ellas les atropelló un carro; Los regalos les recibí esta mañana. Las formas correctas serían: A ellos los vi ayer; A ellas las atropelló un carro; Los regalos los recibí esta mañana.

El laísmo consiste en utilizar la forma la (complemento directo) como complemento indirecto femenino: *La dijo que viniera.*La escribió una carta. Las formas correctas serían: Le dije que viniera y Le escribió una carta, respectivamente.

El loísmo, el menos extendido y más vulgar que los anteriores, consiste en el uso del pronombre lo (complemento directo) como complemento indirecto masculino: *Lo dije que me avisara; en lugar de la forma correcta Le dije que me avisara.

En el Diccionario panhispánico de dudas (2005) se recoge que el verbo disparar cuando significa ‘hacer que un arma despida su carga’, además del complemento directo —que puede ser el arma, el proyectil o la palabra tiro, y que a menudo se omite por consabido—, suele llevar un complemento indirecto o un complemento preposicional introducido por el contrario o sobre, que expresa el objetivo del disparo: «Le dispararon cinco tiros» (Cela Cristo [Esp. 1988]); «Que nadie le dispare a ese venado» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]); «No podría disparar contra nadie más que contra ella» (Belli Mujer [Nic. 1992]); «¿Es que te van a hacer disparar sobre un hombre indefenso?» (Laín Descargo [Esp. 1976]).

Ahora bien, para “expresar el destinatario del disparo, nunca deben usarse los pronombres lo(s), la(s), incluso en el caso de que el complemento directo se omita por sobrentendido: Si el preso intenta escapar, no lo dispares; debe decirse no le dispares”, se recoge también en el DPD (2005).

No olvide que el “truco” está en ver sobre qué o sobre quién recae la acción verbal.

Esperamos haber resuelto su inquietud.

Saludos cordiales.

Castellano Actual

Deja un comentario

×