Duda resuelta: flamable
Por Castellano Actual, publicado el 3 de febrero de 2015Pregunta de Miguel:
Buenos días.
En varias ocasiones he visto autotanques que transportan material inflamable; en varios de éstos sin embargo, me he dado cuenta de que los identifican como “flamable”. ¿Hay alguna diferencia entre flamable” e “inflamable”? Gracias por su atención.
Respuesta de Castellano Actual:
Estimado Miguel:
Flamable es un calco del inglés, lengua en la que flammable significa ‘inflamable’. En inglés existe también, con el mismo significado, inflammable, pero se prefiere el primer uso para evitar que alguien confunda la sílaba inicial con el prefijo negativo in-. Sin embargo, los hispanohablantes no parecen correr este peligro, y la única forma admitida hasta el momento como correcta es inflamable.
Atentamente,
Castellano Actual
Sería bueno aclarar lo que la prensa difunde: “inflamable” no es equivalente a “combustible”.
La gasolina puede ser inflamable, pero el carbón no, sólo es combustible.
Flamable viene de flama (fuego), “in” es no!
Por lo tanto, inflamable quiere decir no enciende.
Hector, si “Flamable viene de flama (fuego), “in” es no! y Por lo tanto, inflamable quiere decir no enciende”, “interior” querrá decir “no terior”. Explicanos qué es “terior”.
INTERIOR.- interior, con origen en el vocablo latino interĭor. Donde in significa dentro, sobre, en etc. existen diccionarios que te dan las respuestas para no molestar a la gente excelente día
Solo para aclarar que no todas las palabras son lo que aparentan, algo flamable o inflamable se quema. Ambas palabras significan que el material sufre combustión, puede quemarse eso es todo.
El prefijo “in-” en castellano no solo indica negación, como en el caso de inexperto, incapaz, inepto, etc.; También puede tener el significado de ‘adentro’, ‘en el interior’; como en insertar, incluir, introducir, etc.
Inflamar pues, entiendo que buscándole una razón lógica a su significado sería algo así como “entrar en llamas”, y como adjetivo más próximo usaríamos ‘flamante’, y no flamable (inexistente en nuestro idioma).
Paco:
Flamante significa: llamativo novedoso, nuevo, original, fresco o reciente.
Flamable significa que arde.
Flama significa Llama, ejemplo: en el idioma italiano Fiamma significa llama en español.
Inflamable significa que puede arder con rapidez, o la posibilidad que se prenda fuego o aparezca una flama, que ya sabemos significa llama en italiano.
.
Ignífugo sería el sinónimo bien utilizado, para estos ejemplos porque IGNIFIGO significa que es difícil que se prenda fuego, que no arde o entre en llamas o se inflame.
IGNÍFUGO FE DE ERRATAS.
Inflamable viene de que se inflama con facilidad señores, no solo copien y peguen las cosas que buscan.
Flamable: significa que necesita flama para prenderse
Inflamable: significa que sin necesidad de flama puede prenderse, ya que solo con la temperatura puede iniciar fuego
Adan Ibarra, si como dices “Flamable: significa que necesita flama para prenderse” entonces, igual que incomible (que no se puede comer), inflamable querrá decir “no flamable”.
Vigili del Fuoco:
Aparte del significado que das para la palabra «flamante», del cual no tengo nada que objetar por ser correcto, te invito a que consultes el DRAE y veas que en la acepción 4 dice: ‘adj. desus. Que arroja llamas’. Por lo que —aunque en desuso, que no eliminada— me reafirmo en el comentario que hice el 11 de octubre e insisto en que la palabra *flamable, no existe en nuestro idioma.
Por otro lado no estamos en el blog de “Italiano Actual”, que de existir, seguro que les vendrá muy bien a los que quieran despejar sus dudas en ese idioma.
Y entonces cuál sería lo opuesto (Antónimo) de inflamable?
Lenin:El antónimo sería “ininflamable”.
El DRAE, bien intencionado, a veces se mete a opinar gramaticalmente temas de las ciencias.
En esto de inflamable y combustible habría que pedir la opinión de un profesional en la materia.
Creo que tanto un trozo de carbón como medio galón de gasolina son combustibles, la diferencia hace que el carbón no se evapora y emite gases,. En el caso de la gasolina estos, con facilidad, se encienden, bastaría una pequeña chispa. De ahí el juego de palabras que nos entretiene.
“Flamable” en español no existe; la confusión deriva de creer que el prefijo “in” solo tiene el significado de negación.
“Flama” es una palabra antigua-aunque se sigue usando- y es un sustantivo sinónimo de “llama”.
A lo que produce flama o llama se le denomina “flamígero”, también en desuso.
Para entender mejor el significado de “inflamable” hay que relacionar la palabra con otras como: “inflamación”, “inflar” o “inflación”, que nada tienen que ver con las flamas.
Agradezco todos los comentarios y disculpen mi ignorancia pero quedé en las mismas, tanto uno está documentado como el otro.
Me ha guatado leer sus comentarios enriquece
Si la Real Academia de no sé dónde dice que INFLAMABLE es una calca de la palabra en ingles “FLAMMABLE” que según porque en ese país se confunden con “INFLAMMABLE”, no comprendo por qué si los Hispanohablantes “no sufrimos de esa confusión” ¿por qué desde un principio no se utilizo la palabra “FLAMABLE”? para los hispanohablantes al referirse a que se puede encender jaja. ¿Por qué esas ganas de copiar todo de otro idioma?
“Sin embargo, los hispanohablantes no parecen correr este peligro,” efectivamente es confuso para los hispanoparlantes, precisamente porque sabemos que el “in” es negacion, por lio tanto se entende que flamable = algo que se puede quemar, inflamable= algo que no se puede quemar.
Si todo lo que inicia con IN significa NO, entonces inicia significaría no-icia, 🙁
Como muchos de ustedes ya saben el vocablo FLAMABLE es inexistente (no-existe) en el diccionario de la lengua Española.
Este tema de interpretar (no-terpretar) me resulta interesante (no-teresante),ya que en mi larga vida he aprendido a ser indulgente (no-dulgente) con los Indios (no-dios).
La incorporación (no-corporación) de vocablos a los idiomas se encuentra intrínseco (no-trinsico) en pueblos conquistados y sumisos.
Olvidemos el Internet (no-ternet), los orígenes, formulas, deducciones y razonamientos infundados (no-fundados) y defendamos nuestro idioma, lo correcto es INFLAMABLE.
Estimado Lenin:
A partir del año 2009 la RAE acepto el término ignífugo, ga ( Del latín ignis y -fugo) con la acepción: ‘Que no se inflama ni propaga la llama o el fuego’: Pintura ignífuga. Término que se consideraría el antónimo de inflamable.
Saludos cordiales,
Castellano Actual
Buenas!!. No se fatiguen tanto debatiendo ese tema de flamable o inflamable, eso fue un error de la real academia de la lengua y punto, porque no somos perfectos. Ya esa palabra creó una Zapata y por lo tanto así se quedará aunque esté mal expresada …..gracias.
Flamable: Refiere a los materiales combustibles que necesitan calentarse para alcanzar el punto de ignición(arder), estos deben de rebasar los 38 grados para encenderse. Los inflamables encuentran su punto de ignición por debajo de los 38 grados motivo por el cual no necesitan calentarse ya que hasta con electricidad estática(generada por fricción) pueden encenderse, esto debido aque generan sus propios gases o vapores y si bien decían son mas peligrosos ya que si hay aire lo esparce y si encuentra un punto de ignición a larga distancia regresaría en forma de flama o llama hasta el lugar de su almacenamiento
Flamable no existe como tal para describir que algo hace flama, el vocablo inflamable que viene en transportes de combustible se refiere a la inflamación, aunque la mayoría de la gente piensa que está mal escrito, cuando en realidad se trata de que dichos autotanques al exponerse a una fuente de calor fuerte, producirá la inflamación del combustible o producto desencadenando una explosión por la presión tan alta que ha provocado la inflamación del mismo …
Gracias a todos por la cátedra. Hoy he aprendido mucho más que el correcto significado de la palabra. INFLAMBLE… por cierto todos aquí pare F en ser inflamable.
Ciaoo
La palabra In en ingles quiere decir dentro… inflammable se dà a entender que es dentro de llamas
no sé si cuando a un hombre le dicen impotente es porque es un campeón en la cama o qué es un asco Lo mismo sucede con inflamable que no prende que no combustiona y que no está allá
El sustantivo flama se puede convertir en adjetivo, de la misma manera que el sustativo agrado, en sus verbo agradar, se “adjetiviza” en agradable. Flamable es el mismo proceso, valido en muchos casos en el espanol, describiendo algo que puede sostener una flama. No es coincidencia que en el ingles el termino sea tan parecido, pues “flame” llega al ingles del frances antiguo, el cual, al igual que el espanol moderno, es una lengua latina. El ingles tambien permite, como el espanol, la adjetivizacion y la adverbiacion de los sustantivos y los adjetivos respectivamente. Del sustantivo admiracion, el adjetivo admirable. Del sustantivo amable, el adverbio amabilidad. Del verbo escurrir, el adverbio escurridizo. Ese es el proposito de de los sufijos y prefijos – permitir expresar ideas relacionadas a una palabra sin tener que construir una fraze. Jose no tiene la cualidad de ser amable en manera admirable, sino que Jose tiene una amabilidad admirable. El sufijo in- puede tener varios significados, pero cuarenta anos atras, inflamable se usaba para describir cosas que no podian sostener una llama encendida. Su uso comun ha cambiado, por haberse propagado la incorrecta nocion de que es un anglisismo. Muchos diccionarios actualmente definen “flamable” en una palabra: “inflamable”. Esto no indica que la forma original es incorrecta. Mas bien da la impresion de que como muchas otras palabras en todos los idiomas, ha caido en desuso (otro sufijo :).