Ni solo “en todo momento” ni solo “de este lugar”

Por , publicado el 18 de mayo de 2015

deaqui_siempre.fw

“¿Quieres?” Contesté “de aquí”. Me miró con asombro y dijo: “Sí, de aquí, pero de allí”. Fue el modo como me respondió un amigo, que me invitaba un refrescante vaso de Cusqueña en un lugar lejano de mi país. No entendió mi respuesta, pue yo estaba tan concentrada preparando una crema a la huancaína que le pedí que dentro de un momento me invitara porque me iba a distraer en mi afán culinario.

“Hablas mal, peruana, ¿cómo que siempre?” Me dijo otro amigo cuando lo llamé por teléfono, para confirmar si realmente íbamos al cine como habíamos quedado días atrás. “Yo siempre no voy”, me increpó. “Sí voy hoy, siempre no vamos, vamos hoy, pero siempre no”. Y nos echamos a reír, en medio de este juego de palabras.

En ambos casos, mis interlocutores no entendieron el significado de las expresiones de aquí y siempre. Y es que estas no solo tienen valor demostrativo de lugar (aquí) ni de cuantificador temporal (en todo tiempo o en todo momento). Los giros expresivos de estos adverbios son muy frecuentes en el español que usamos cotidianamente en América, pero no así en el español peninsular.

En el español general, siempre es un cuantificador temporal, significa en este caso ‘en todo momento o en toda circunstancia’ (Diccionario panhispánico de dudas, 2005): Siempre llega temprano a clases, Como te lo he dicho siempre: ¡vales mucho! Este es, precisamente, el significado con que entendió la pregunta mi amigo. Pero, yo me refería a este otro valor semántico: ‘finalmente, en efecto o por fin’, asociado estrechamente con el valor afirmativo de : ¿Sí vamos al cine hoy?, es decir, con valor confirmativo, de certeza o constatación, tal como se usa en el habla coloquial de algunos países de América (Diccionario panhispánico de dudas, 2005): ¿Fue siempre el examen ayer?, ¿Siempre encontraste el regalo que estabas buscando para él? Otro de los valores es el equivalente a ‘todavía’ o a la locución verbal seguir + gerundio (DPD, 2005): ¿Estará siempre trabajando en la universidad? (¿Seguirá estando en la universidad?).

Por su parte, aquí es un adverbio de lugar queindica ‘en este lugar’ (Diccionario esencial de la lengua española, 2006), como en Te dejo las cosas aquí, míralas. Unido a la preposición de (locución adverbial de aquí) su significado sería ‘de este lugar’: No somos de aquí, venimos de Ecuador. Sin embargo, con este valor se ha desemantizado, y se ha asociado más bien con el carácter temporal de la expresión, quizás por su cercanía con el adverbio temporal ahora: Con todo lo que se ha probado hasta aquí (ahora), tenemos para inculparlo. De modo que, puede equivaler a ‘en un momento’, ‘en un instante’ o ‘dentro de un momento’, con marcado carácter de inmediatez: De aquí voy a verte, Termino de aquí, ¿Me voy o de aquí terminas para esperarte? Estos usos aparecen con frecuencia en contextos coloquiales y su uso está restringido a ciertas zonas dialectales, una de las cuales, precisamente, es la del español piurano.

Así, pues, en nuestra variante dialectal del español, ni siempre indica solo ‘en todo momento’ ni de aquí solo ‘de este lugar’.

Claudia Mezones Rueda
Universidad de Piura

3 comentarios

  • Marlen dice:

    Ese doble uso de “siempre” es equivalente al uso de “toujours” en francés, que se puede usar con esos dos significados.

  • Julio Flórez dice:

    Buenas tardes…
    Me gustaría saber si la siguiente oración interrogativa es correcta o no:
    ¿Si somos tan importantes por qué nos ignoran?”
    Pienso que lo correcto hubiese sido escribir “Si somos tan importantes, ¿por qué nos ignoran?

    Agradezco mucho su atención.

  • Castellano Actual dice:

    Estimado Julio:
    Tienes razón, lo adecuado es Si somos tan importantes, ¿por qué nos ignoran?
    La respuesta detallada a su consulta, la puede leer en el siguiente enlace: http://udep.edu.pe/castellanoactual/duda-resuelta-colocacion-de-los-signos-de-interrogacion/
    Saludos cordiales,
    Castellano Actual

Deja un comentario

×