Los nombres de la b y la v

Por , publicado el 10 de junio de 2015

recomendacion

“…cuando la profesora dictó la palabra ‘obviamente’, la estudiante preguntó: –Señorita, ¿en esa palabra, primero escribo con be grande y luego con ve chica? A lo que la maestra respondió: –Sí, pero ya no se dice be grande o ve chica, se dice be y uve”.

La anécdota anterior, nos permite reflexionar sobre el nombre de los grafemas en cuestión: b y v. Y, en efecto, la Ortografía de la lengua española (2010), propone como nombres recomendados be (b) y uve (v); pero admite también otras denominaciones que desde siempre se han manejado en los distintos territorios de habla hispana : be alta, be grande o be larga  y ve, ve corta, ve chica o chiquita, ve pequeña y ve baja.

Así, la maestra de la experiencia que abre esta recomendación, no debió haber sido tan tajante al corregir a la estudiante y asegurar que ya no se dice be grande o ve chica, puesto que, como se ha explicado, sí se utilizan.

23 comentarios

  • Marina dice:

    Otra cuestión que a mi siempre me pareció interesante sobre el nombre de la letra be es que siendo un monosílabo tónico, no lleva tilde diacrítica. ¿Por qué los nombres de letras no llevan tilde diacrítica siendo tónicos? Sobre esto hay un breve y curioso artículo http://wp.me/p4xG6w-lq

    Además otra curiosidad sobre este par de letras es que hay personas que piensan que se pronuncian de manera distinta tal y como se hace en otros idiomas como el portugués, pero eso no es cierto http://wp.me/p4xG6w-lA

    Las letras son muy interesantes si nos paramos a pensar algunas cosillas sobre ellas.
    Un saludo,
    Marina

  • Carlos A. Gainza dice:

    Lo que no se sabe en el caso que plantean, es que si la estudiante estaba en España o por acá.

    Entiendo que la docta RAE dice que, en español, la letra v se llama uve y, en castellano be alta, be grande o be larga y ve, ve corta, ve chica o chiquita, ve pequeña y ve baja; además de b de burro y v de vaca.

    Tampoco sabemos qué contestó la maestra a la repregunta: ¿Uve, con be chica o con b grande?

    Al margen, cómo se deletrea el nombre que le dan a la letra v? ¿u, uve, e?

  • Hugo Salazar dice:

    En realidad lo de b y uve es lo más adecuado. En una ocasión alguien dibujó una letra v proporcionalmente más grande que una letra b y dijo: ¿cuál es la «b» o «v» más grande?

  • Angélica Gómez dice:

    B labial y v labiodental.
    Eso indicaría una ligera diferencia en su sonido.

  • Julio Cesar dice:

    Aunque es aceptado el caso, igualmente me planto con la “B” (be) y con la “V” (uve), para evitar confusiones mayores, ya que al diferenciarlas como “be y “uve” evita igualarlas como “be” solamente, lo cual es más propicio al error cuando el estudiante escribe. También hay que notar que la pronunciación de ambas no es igual, ya que la BE es “labial” y la V es labiodental, aunque en la mayoría de los hispanohablantes no se pronuncia como tal.

  • Julio Cesar dice:

    Es muy cierto, es totalmente diferente su pronunciación. A diferencia de la “be”, la “uve” suena como la unión de la B y la F.

  • Juan carlos dice:

    Yo creo que la b es de burros y v es de vaca, así me queda clarisimo

  • Heidy dice:

    Sienpre supe que la b es be labial y la v es ve dentilabial.

  • Jacinto Gonzalez dice:

    Heidy, si nos atenemos a lo que dicta la RAE, la v no deja de ser dentilabial, pero como pocos la pronuncian así, le han dado otro nombre.
    Ahora, entre nosotros, anda a comprar un DVD y pide un De Uve De, a ver si te entienden.

  • cuervo dice:

    B= labial
    V=dentilabial

  • F. A. Pérez Castro. dice:

    Desde el tercer grado de educación primaria, a más de 60 años, se me enseñó, aprendí, supe y sé, que la letra B (segunda del alfabeto español y primera consonante), se llama labial, porque su fonema se produce con la explosión del aire al unísono de ambos labios bucales. Por su parte, la V (vigésima tercera letra y décima octava consonante del alfabeto español) se llama lavidental por la contracción para su fonología, del labio inferior bucal con los dientes frontales o incisivos.

  • Mary dice:

    Entonces al decir el abecedario uno tiene que decir “U, Uve, Doble U…” o “U, Ve, Doble U…”

  • Gonzalo Bernal González dice:

    Digan Bernal y Verónica y el sonido. Y la forma de decirla son iguales en sus dos primeras letras digan viernes y bien la forma y sanido son iguales .cuál es la diferencia?

  • Zamer dice:

    Siempre me a parecido curioso este asunto de las
    vb’s pues se le esta otorgando ahora a la letra ( V ) un complique o lio como se dice en españa ya que los párvulos sufren con estos dilemas, ahora tengo otra incognita, la famosa ( W ) o tambien llamada doble uve o simplemente doble u como se le dice en Latinoamérica
    Acaso podriamos PRONUNCIAR por ejemplo,
    VILSON ? O VALTER? ….etc. etc

  • Natxo dice:

    Simplemente hay que ser idiota para llamar “be” a la uve y tonterías como b larga, b chica o b corta cuando son 2 letras diferentes. Simplemente es de ignorantes.

  • OMA dice:

    @Natxo: No es de “ignorantes”, sino de gente a la que han enseñado así desde pequeño. En muchos países de América Latina se enseña que la b y la v se llaman “be” y “ve”. No le veo el sentido a llamarlas así porque es complicar innecesariamente las cosas, pero es así.

    Ya tienen suficiente complicación con pronunciar igual las sílabas con s, c y z:

    “sa” y “za”
    “se” y “ce”
    “si” y “ci”
    “so” y “zo”
    “su” y “zu”

    Todas esas parejas de sílabas las pronuncian igual, lo cual lleva a que los latinos que no cuidan su ortografía cometan faltas ortográficas que ningún español de España comete, ni el más “burro”, porque al pronunciarse distinto, no hay duda alguna. Y todavía hay algún latino que ridiculiza las C y Z del español de España, cuando en realidad eso añade más riqueza a la pronunciación (10 sílabas/sonidos diferentes donde otros solo tienen 5) y elimina ambigüedades y dudas sobre cómo se escriben las palabras con c y z, pues suenan diferente a las palabras con s.

    En las vertientes latinoamericanas del español sí hay confusiones con eso, a lo que se añade además lo de la “be” y la “ve”, lo cual obliga a usar esos términos de “be larga” y “ve corta” para eliminar ambigüedades, pues en la práctica no se pronuncia la v “labiodentalmente”.

    En España siempre ha sido “be” y “uve”, al menos desde que tengo uso de razón, lo cual elimina cualquier duda y no hace falta apellidar las letras con “larga”, “corta”, etc.

    Me resulta curioso el comentario de más arriba que dice que si alguien pide un “De Uve De” (DVD) no le van a entender, pero imagino que así será por allí. En España es lo normal decir eso.

  • Alejandro dice:

    Leyendo los comentarios vi personas haciendo recomendaciones de acuerdo a su costumbre particular y algunos “eruditos” que sinceramente me dieron pena. Algunos dicen que es los nombres son simplemente “be” y “ve” haciendo énfasis en que su pronunciación es diferente. Tengo entendido que así lo es en otros idiomas como el francés o el portugués. Y ciertamente también lo fue en el español hasta 1911, ya que la RAE dejó de recomendar esta distinción fonética.
    Incluso, he visto un comentarista que escribe “be labial” y “ve laviodental”, como si la v se pronunciara con algún tipo de “lavio” distinto a los labios bucales.
    Otro afirma que llamarlas de cierta forma es una tontería o cosa de ignorantes, ignorando aquel que estas formas de denominación son aceptadas por la RAE.
    Los lenguajes son evolutivos, en función del lugar donde se hablan, las costumbres y hasta la moda. Por eso creo que las formas de nombrar o pronunciar las letras, difieren sin que una sea más o menos apropiada que otra.
    También creo que no está lejos el día en que uno de los dos fonemas desaparezca, simplemente en consecuencia de tal evolución.

  • Guillermo San Vicente dice:

    Muy bién! Como REA lo dice, es solo una recomendación porque para mi, lo mejor es utilizar el sonido de la v y b como en el inglés. Se me hace de mucha utilidad para que los niños no tengan dificultad en diferenciarlas en oraciones. Por mi parte siempre promuevo el sonido de la v y b para mejorar la la ortografía.

  • Alberto Harambour dice:

    Podrían comenzar los doctos comentaristas por llamar apropiadamente el idioma como “castellano”. Una de las tantas lenguas españolas. La lengua oficial de España, según el artículo 3º de su Constitución, pero aún así, una de las tantas de ellas.
    La RAE -acrónimo que más propiamente debiese representar a una Real Academia Española de la Lengua Castellana- no es la policía del idioma: sólo toma nota de su uso habitual y de su evolución en el tiempo y en los espacios en que este se desarrolla. No juzga -no debe juzgar- el mérito de su uso de una u otra forma. Sólo registrarlo. Las distintas culturas hispanoparlantes sí juzgan, dentro de su propio ámbito. En Chile, por ejemplo, pronunciar la combinación “CH” como “SH” -incluyendo el nombre del país- acarrea un estigma social importante. La marcada pronunciación de la “Z”, al estilo de los españoles es, por otra parte, motivo de burla.
    Yo, personalmente, prefiero la distinta pronunciación de la “B” labial y la “V” labiodental. Y la RAE tome nota!

  • Tito dice:

    Sole se llama uve en españa

  • FABIOLA dice:

    Yo soy de México y jamás puse atención cómo pronunciaba yo mi nombre. Cuando me fui a vivir a los Estados Unidos (que los europeos llaman “América”), y al preguntarme mi nombre, ellos escribían “Faviola” porque yo lo pronunciaba como “v” dentolabial. En inglés, ellos ponen mucha atención al sonido de las letras. Ahora ya lo pronuncio como debe de ser… con “b” labial.

  • Valentina dice:

    yo en entiendo una cosa
    yo le pregunto a mi maestra que cual es la diferencia entre la “B” y la “V” y ella me responde:
    Maestra: Es que cuando tu dices B estas haciendo un gesto distinto a cuando dices V
    Yo: me podría dar un ejemplo
    Maestra: Cuando tu dices Valencia es diferente a cuando dices bienvenido
    Yo: Claro que suena distinto porque están con vocales distintas porqué no voy a pronunciar la A igual que la I?, y si yo digo Vaca suena igual a si digo Bailar? o no estoy en lo correcto???

  • Rodolfo dice:

    Soy Mexicano y como Mexicano yo puedo decir b grande o v chica por que así me enseñaron en la escuela y no hay ninguna diferencia en su pronunciación, las dos se pronuncian exactamente iguales. Y la RAE no puede venir a decir cómo se habla en un país. Así que la mentada RAE que se vaya a chihuahua a un baile.

Deja un comentario

×