Las palabras y frases usadas en el fútbol

Por , publicado el 23 de enero de 2012

El fútbol es el deporte favorito de los peruanos, y el relato de los comentaristas, espontáneo, imaginativo y vivaracho, lo hace más atractivo. Quién no ha escuchado después de la victoria de la selección peruana, el grito popular: “¡Sí se pudo!”; o al contrario, tras una desastrosa actuación, la frase: “¡Jugamos como nunca, perdimos como siempre!”.

Tampoco pueden pasar desapercibidos el uso irónico del diminutivo -ito(a), en “galletita” y “tirito” (o, incluso, “tirititito”), para referirse a un lanzamiento leve del balón por parte del delantero; el uso enfático y eufórico del aumentativo -azo, en “golazo” o en “pitazo final”, para aludir a circunstancias determinantes en el resultado del partido, o también en expresiones como “frentazo”, “cabezazo” y “derechazo”, que apuntan a la parte del cuerpo con la que se ha golpeado el balón.

Ni qué decir de la variedad de denominaciones que los periodistas deportivos han difundido para equipos populares o con una larga trayectoria. Por ejemplo, “churres”, para referirse a los jugadores del Alianza Atlético de Sullana; “chalacos o porteños”, a los del Sport Boys del Callao; “mistianos”, a los del Melgar de Arequipa… En todos ellos se centran en una peculiaridad de la zona de procedencia, ya sea por su léxico, actividades laborales o accidentes geográficos. También hay otros casos en los que prima el color de la camiseta como en “blanquiazules”, para los del Alianza Lima; “merengues o cremas”, a los de Universitario de Deportes o “albos”, a los del Atlético Grau de Piura. El procedimiento usado en estos ejemplos es la metonimia, mediante el cual la parte de un objeto o realidad alude al todo.

Llaman la atención, además, las construcciones metafóricas referidas a las posiciones de los jugadores relacionadas con el ambiente bélico, como: “artillero”, “capitán” “defensa”; a jugadas en relación con un objeto: “carretilla, “tijereta”, “sombrerito”; con un animal: “lanzarse de palomita”, “ese equipo perdió por ser un manso cordero”; o con un comportamiento, como el famoso “pase del desprecio” del jugador Ronaldinho o la típica frase de un comentarista de Cable Mágico Deportes “agárrense, se forman las parejas”.

Asimismo, el uso de extranjerismos también es bastante peculiar, a pesar de que algunos presentan un equivalente en español o ya han sido castellanizados, como “off side” (fuera de lugar o posición adelantada), “goal” (gol, anotación), “football” (fútbol, balompié), “penalty” (penalti, penal), “corner” (tiro de esquina), entre otras.

Estos términos futbolísticos han llegado a tener una gran vigencia y uso en los medios de comunicación, por lo que a lo largo del siglo XX los diccionarios han ido incorporándolos progresivamente. En el Perú, uno de los trabajos lexicográficos que empezaría esta tarea fue el Vocabulario de peruanismos (1997), de Miguel Ángel Ugarte Chamorro que consigna cerca de 40 términos: “aguatero”, “autogol”, “chalaca”, “chimpún”, “plancha”… Luego Juan Alvárez Vita en su Diccionario de peruanismos (2009) agrega, además, “pelotero”, “pichanguita”, “huacha”, entre otros. En América, el reciente Diccionario de americanismos (2010), publicado por la Asociación de Academias Americanas de la Lengua Española, tampoco se queda atrás. Por ejemplo, bajo la palabra “gol”, se encuentra también gol de camarín, gol de honor, gol olímpico, gol de media cancha y más.
En conclusión, el aumento de términos futbolísticos en los diccionarios favorece la uniformidad en su escritura o pronunciación y, además, es una ayuda para aquellos que desconocen la jerga futbolística.

Alexis Reto

4 comentarios

  • Benjamin dice:

    Quisiera conocer el termino de Carretilla en el futbol, a que se refiere??

  • Silvia dice:

    Guaraná es el termino que utilizan en fútbol, en la celebración de un gol cuando se levantan la camiseta?

  • Paco (con ñ) dice:

    “El fútbol es así”.

  • Anónimo dice:

    Esperaba algo más en la nota de Alexis Reto. Podía haberla llamado “La influencia de los locutores de deportes en el idioma castellano.” o “¿Aportan o destruyen el idioma los comentaristas deportivos? Con la misma autoridad como cuando hablan del “poeta de la zurda”, se les oye decir que “hubieron pocos goles” y “los jugadores discrepan con el árbitro la falta acometida, …y mucho más.

    Paco (con ñ),, sí, “El fútbol es así” y es “lo que le gusta a la gente”.

    .

Deja un comentario

×