“Ayer me encontré con su hermano de usted”
Por Lady Olivares, publicado el 21 de marzo de 2012La frase que nos sirve de título en esta oportunidad es bastante común entre los hablantes del español peruano. A partir de ella podemos preguntarnos: ¿por qué añadimos la expresión de usted si con la palabra su ya estamos indicando la posesión? Pues, la respuesta es bastante sencilla; veamos: Si digo “Ayer me encontré con su hermano”, no sabría de quién es el hermano, ya que podría ser hermano de ella, de él, de ellas, de ellos, de usted o de ustedes. Como es evidente, el su podría referirse a cualquiera de estos poseedores.
El español considera tres formas para señalar los posesivos: 1) Los que solo se anteponen al sustantivo y concuerdan con él en número (mi/mis, tu/tus, su/sus): mi hermano, tus hijos, sus amigos; 2) los que solo se posponen al sustantivo y concuerdan con él en género y número (mío/mía/míos/mías, tuyo/tuya/tuyos/tuyas y suyo/suya/suyos/suyas): hermano mío, hijos tuyos, amiga suya; y 3) los que anteponiéndose o posponiéndose al sustantivo concuerdan con él en género y número (nuestro y vuestro): nuestro hermano o hermano nuestro. Nosotros, como la mayoría de los hispanohablantes, no empleamos el pronombre personal vosotros sino que, en su lugar, utilizamos usted / ustedes, por lo tanto, tampoco usamos las formas: vuestro, vuestra, vuestros, vuestras sino que ampliamos el uso de las formas de tercera persona; es decir, preferimos usar: suyo, suya, su, suyos, suyas, sus.
En otros casos, cuando no se utiliza ninguno de los posesivos mencionados, aparece el artículo (el, la, lo, las, los) seguido del sustantivo más la construcción de + pronombre que indica la persona poseedora, como en: El hermano de usted. Esta frase constituye una forma general y precisa de señalar la persona poseedora del objeto que se menciona, por lo que las normas de estilo prefieren su uso.
Ahora bien, si el hablante utiliza las formas apocopadas de tercera persona su/sus, las cuales no diferencian el masculino del femenino, ni tampoco si el poseedor es uno o más de uno, su expresión podría admitir varios referentes. En consecuencia, busca la manera de precisar el poseedor, que no aparece explícito, optando por introducir en el mismo enunciado la construcción posesiva de + pronombre que señala el poseedor. Así es como resulta la expresión “Su hermano de usted”. En otras palabras, hay una duplicación del sentido posesivo, primero con el uso del posesivo su y después con la utilización de de + pronombre. También es posible usar de + nombre propio: “Su hermano de Ana”. De esta manera la innegable confusión acerca del referente, en la expresión su hermano, desaparece, ya que podríamos identificar a la persona a quien se señala como poseedora. En este caso, se cae en una redundancia del sentido posesivo.
Ahora bien, el empleo de estas construcciones posesivas constituye una de las particularidades del español americano, pero hay que insistir en que su uso solo es aceptado en el ámbito familiar y coloquial, pues fuera de él es una incorrección que es mejor evitar.
Estimados amigos eso es una redundancia en toda regla, si estás hablando con álguien y le dices ayer me encontre con su hermano, en cuyo caso le estás tratando de usted, es lógico que te refieres a su hermano, en el caso que se refiera al hermano de otra persona se utliza esa forma cuando ya se ha inferido el nombre de quien estamos hablando, cuando no lo es , lo correcto es decir ayer me encontre con EL HERMANO DE LUIS, se utiliza el artículo que para eso es, pero, si aún no está claro , una pregunta, vale, en caso que trates a la persona de usted, vale, pero si le tratas de de tú, como sería ? AYER ME ENCONTRE CON Tú HERMNO TUYO ?………. Es un hecho que parte de la riqueza de nuestra lengüa son las diferentes formas del español de América y de España todos forman un gran caudal , pero independientemente que asi se utilice en Peru no quiere decir que no sea una redundancia .
Ese rasgo es característico del español andino y en general, del español de AMérica, pues varias lenguas amerindias, como el náhuatl, el quechua y el maya yucateco, presentan doble marca de posesión en la frase nominal. Recomiendo revisar los trabajos de Concepción Company Company (español de México en contacto con náhuatl) y Juan Carlos Godenzzi (español andino). Además, ya desde el Cid se registran casos de doble posesivo, debido entre otras razones, al sincretismo del posesivo “su”. Este rasgo gramatical tan característico del español andino se encuentra estigmatizado en determinados círculos sociales, pero en realidad, se ha sugerido también una oposición sistemática motivada por factores pragmáticos que indica un proceso de evolución, concretamente, una situación de gramaticalización muy respetable desde el punto de vista de la lingüística histórica.
—Estimado señor, ayer lo vi a su chofer con su esposa.
—¿ Con la de él o con la mía?
—Con la suya de él, señor, no con la de usted (vuestra).
Esta es la ambigüedad que se trata de remediar.
Hola, siendo originaria de México te puedo decir que no se usa de esta forma. Se considera una falta tanta redundancia. Dirigiendote a una persona, está implicito que es su hermano. Es particular de Peru.
Yo vivo en Querétaro y detesto escuchar q la gente aquí lo repita a más no poder, es súper común, su hermana de fulanita, su carro de el, parece q me pellizcan cada que lo escucho
Así suena redundante y necesitado de acalaración, pero creo que el abuso de la expresión es la que suena punzante en el cerebro.
Otra posible solución es:
—Estimado señor, ayer vi a su chofer con la esposa.
Así de simple
Esto que comentas en realidad no es aclaratoria de ningún tipo, ES UN VICIO DEL LENGUAJE, particularmente muy usado en Perú. SE LLAMA PLEONASMO. Por favor, que nadie más lo siga usando, ni repitiendo. Los determinantes, que son varios, se usan para aclarar a quién se dirige la expresión, en el caso de “su”, es un determinante posesivo que también sirve como “suyo”, es decir, es de la otra persona y de nadie más., Si es de una tercera persona de la que se habla siempre habrá un sustantivo que defina de quién se está hablando. NO usen pleonasmos por favor, hagamos buen uso de la Lengua Española, y a quien hizo este artículo: corríjase por favor.
Edgardo, en todo caso se diría ayer vi al chófer con tu esposa, no con su esposa suya de usted
Si yo estoy hablando con otra persona sobre mi hija y digo “Es igual de inteligente a su hermano” refiriéndome a mi otro hijo osea al hermano de ella no de la persona con la que hablo ¿ Está mal dicho? Buenas noches y espero resolver mi duda… Gracias.
Por cierto soy de Colombia.