¿Aforo máximo?

Por , publicado el 8 de noviembre de 2013

recomendacion

En algunos países, como Perú, es obligatorio publicar en un sitio visible cuántas personas podrían permanecer al interior de un lugar en el que trabajan o al que acude gente a diario. Así, es frecuente encontrar en los bancos, restaurantes, colegios, oficinas, etc., un cartel con la frase aforo máximo para especificar la capacidad del local. No obstante, el adjetivo “máximo” resulta innecesario, pues ya el término “aforo” incluye esa condición, tal como lo define el Diccionario (2001) en su segunda acepción: ‘Número máximo autorizado de personas que puede admitir un recinto destinado a espectáculos u otros actos públicos’.

Por lo tanto, aforo máximo es una expresión redundante; basta con decir “Aforo” y a continuación indicar la cantidad: 30 persona, por ejemplo. Quizá esta redundancia se deba al cruce con otra palabra relacionada semánticamente con aforo: “capacidad”. En este caso, decir “capacidad máxima” no es redundante, ya que es necesario especificar con el adjetivo la cantidad permitida.

6 comentarios

  • Antonio Santos dice:

    Era muy necesaria esta aclaración.
    Gracias.

  • gilberto raúl garcía galloza dice:

    Señores Castellano Actual,

    Mi comentario es para expresarles lo importante y necesario de tener la oportunidad de mejorar, enriquecer nuestro idioma vía este interesante Boletín. Soy profesor de la Universidad Nacional de Ingeniería y en mi clase introductoria del inicio de cada ciclo académico recomiendo a los estudiantes subscribirse.Por regla general el estudiante de ingeniería tiene muy mala redacción técnica, como también olvido de las reglas gramaticales. MUCHAS GRACIAS por su interesante aporte.

  • Miguel NAVARRO dice:

    ¿no debería decirse “cuántas personas podrían permanecer EN EL interior de un lugar en vez de AL interior de un local”?

    Gracias por esta página tan útil. La sigo diariamente desde que la descubrí hace pocos días.

    Saludos desde Zaragoza (España)

  • Patricia Eguiguren dice:

    Todos estos comentarios y publicaciones nos ayudan a mejorar nuestro idioma. Por ejemplo, en la recomendación del día se dice, con toda razón, que es redundante hablar de “aforo máximo”. Sin embargo, hay un error en el uso de la preposición “a”: “al interior de…”; lo correcto es “en el interior…” puesto que un cartel no puede colocarse “a” un lugar, sino “en” un lugar. Este error lo pusieron de moda aquí en Ecuador los periodistas, a los cuales habría que atribuir otras tantas equivocaciones.

    Por favor, señores periodistas, cuiden mejor nuestro idioma.

  • José Ruiz Huidobro dice:

    AL INTERIOR: en la explicación de “aforo máximo ” alguien ha escrito (no se bien si quien plantea la duda o si quien la comenta) que dice así:

    “En algunos países, como Perú, es obligatorio publicar en un sitio visible cuántas personas podrían permanecer al interior de un lugar en el que trabajan o al que acude gente a diario. ….”

    Noten como se dice:,”…cuantas personas podrían permanecer AL INTERIOR de un lugar….”

    ¿Sería incorrecto haber dicho : ..cuantas personas podrían permanecer EN EL INTERIOR de un lugar….?

    Si es legítimo decir AL INTERIOR cuando se quiere decir que algo está dentro de algo, entonces si en una casa hay un garaje y su dueño tiene un auto y se quiere explicar donde se guarda el auto por las noches, seria totalmente legítimo decir (cambiando en sustantivo INTERIOR por el sustantivo AUTO) : “El auto se guarda AL GARAJE de la casa” en vez de: ” El auto se guarda EN EL GARAJE de la casa.”

    Insisto, o yo estoy equivocado en lo que digo o algo esta pasando con el idioma. ¿A qué se debe este fenómeno?

  • Erika dice:

    Fui a conocer la hermosa Lima Perú y ahí vi el término Aforo en el hotel ..todo los días se aprende algo nuevo

Deja un comentario

×