Aquí se habla castellano, pero también español
Por Shirley Cortez González, publicado el 24 de abril de 2012Es frecuente que al preguntar por el nombre de la lengua de los hispanohablantes obtengamos dos respuestas: castellano y español. Haga la prueba. Por lo general, empleamos ambos indistintamente; sin embargo, si atendemos a su origen podemos afirmar que entre estos dos términos existe alguna diferencia.
Como sabemos, nuestra lengua tiene su origen en el latín vulgar implantado en la península ibérica (actual España y Portugal) desde el siglo III a. C. y que hacia el siglo VII se irá fragmentando hasta dar lugar a las llamadas lenguas romances: castellano, catalán, gallego, portugués, entre otras.
El término castellano se relaciona con Castilla, reino de la península ibérica, en donde se originó este dialecto y del que tenemos los primeros testimonios escritos en el siglo X. No obstante, no será hasta tres siglos después que el castellano sea reconocido como la lengua oficial del reino de Castilla, lo que aumentará su prestigio y su uso, tanto en el habla cotidiana, como en el ámbito literario y administrativo.
Hacia el siglo XVI, el castellano es ya una lengua reconocida dentro y fuera de la Península y es precisamente fuera en donde nuestra lengua empieza a ser llamada con un nuevo nombre: español o lengua española. El término español, que proviene del provenzal –lengua del sur de Francia–, tuvo acogida entre los hispanos, pues el castellano ya no pertenecía solo a Castilla, sino a casi toda la Península. Además, por esta época, el nombre de la lengua identificaba al lugar en que se hablaba; así, el francés aludía a Francia; el italiano, a Italia; el alemán, a Alemania; y, por tanto, el español, a la Corona española.
Sin embargo, en España, hay aún quienes no están a favor del término español, pues consideran que excluye a las demás lenguas que se hablan allí: el gallego, el catalán y el vasco, considerándolas como no españolas, por lo que prefieren emplear castellano.
En América, en un principio, se prefirió el término castellano por ser la lengua que trajeron los conquistadores y, además, porque español evocaba el sometimiento a la Corona española; no obstante, actualmente, ambos términos alternan en el uso.
Para precisar: en un sentido estricto, podemos emplear castellano, por un lado, si nos referimos al habla propia de Castilla y de los castellanos, y por otro, si aludimos a la vertiente histórica de la evolución del idioma; es decir, el dialecto castellano que se originó en el reino de Castilla durante la Edad Media. En un sentido amplio, castellano, se emplea con el mismo significado que español; esto es, para nombrar la lengua común de España y de los países hispanohablantes.
Español, no obstante, es el término que ha alcanzado mayor difusión internacional; incluso, en otras lenguas se traduce como Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, spanhol, etc. Asimismo, en el campo de la Lingüística, en la enseñanza a extranjeros y en la informática se prefiere emplear español.
En conclusión, dependerá del hablante la elección de uno u otro nombre, aunque es preciso destacar que ninguno desdeña el valor del otro; ambos son igual de válidos.
Soy estudiosa del español. El artículo trata el asunto de manera simple e informativa. Muy bueno!
Y en inglés todavía se le refiere al español de España como “Castillian Spanish”. Muchos estadounidenses (desgraciadamente) consideran que el “Castillian” es la forma más formal y correcta entre los diferentes dialectos del idioma.
A ver, cuando llegaron los invasores, nos trajeron el Castellano y no el español. Cervantes escribió en castellano y no en español. La Real Academia se fundó para defender el Castellano y no el español. Ricardo Palma escribió en castellano y no en español. La gran mayoría de escritores y poetas lo hicieron en castellano y no en español.
Soy ingeniero, si esta lógica me dice que debo hablar español; es un insulto a mi memoria; por que le dieron el nombre de español cuando nace el Internet y se colgaron de la publicidad. Por último en Latino-América somos millones más que en España ergo hablamos castellano y no español.
Lo más correcto y claro es Castellano, ¡ así esta perfecto !!!
El DRAE en su tercera acepción de la voz “Español” dice: Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.
Osea, decir que los hispanoamericanos, los Palma, tu y yo hablamos español es correcto.
Ingeniero,por fin alguien razonable,comparto lo que Ud. menciona acerca del castellano.Es a partir de algunas “modas” americanas que se usa el término español; algo parecido es con la palabra “dispensación”, “reclamación”, “transportación”, que usan algunos americanizados para referirse a : expendio, reclamo, transporte..huachafería pura.
Castellano y no español por el hecho de que no se expandió por una evolución natural ,sinó una imposición pólitica(Dentro y fuera de las fronteras españolas).No veo que al Inglés se le llame británico o idioma global.El termino español juega con la psicologia de la gente para que lo acabe asimilando como propio de si y de su tierra cuando no lo es.
Me has quitado las palabras de la boca. Estoy totalmente de acuerdo contigo. Esta moda de llamar español al castellano surge en la era de la globalización y es mera traducción de la forma en que los gringos y otros llaman a nuestra lengua, la cual es fomentada principalmente por sus obedientes México y países del caribe. En mi opinión, ninguna persona que no hable esta lengua tiene voz para decidir la forma en que se llama nuestra lengua.
Dentro del ámbito hispanoamericano, México (y en medida menor pero muy considerable, Colombia y otros países caribeños) es el país que más fomenta el llamar español al castellano. Estados Unidos con los estudios de Hollywood, los cuales se ubican geográficamente cerca de la frontera con México, como su potencia cultural genera una tremenda intromisión en la cultura mexicana. En inglés se le llama Spanish a la lengua castellana. Otras joyas de este país rebosante de barbarismos provenientes del inglés americano: accesar (access) por acceder, chance (chance) por oportunidad, checar (check out) por revisar o mirar, embebido (embedded) por incrustado o anidado, comfort por comodidad.
Debido a que la gran mayoría de las traducciones al castellano de series, películas y documentales extranjeros que se transmiten en Hispanoamérica son hechas por mexicanos, la gente que desconoce el origen del nombre de su lengua imita el modo en que se lo llama en los medios de comunicación.
Llamar “español” a nuestro idioma es lo más correcto. El castellano lo pueden leer cuando gusten en Don Quijote de la Mancha; lectura que les hará entender la diferencia, ya que todos estamos de acuerdo que esa obra se escribió en castellano, y no en español. Saludos desde México.
Tengo más de 70 y desde niño empleé la palabra castellano y no español,igual que mi madre y abuelos.Sin embargo, aceptábamos “español”como sinónimo,como lo hacemos hasta ahora .En otros sitios se dirá “español” y no me hago problema.
Muy de acuerdo con usted.
Todas Las excolonias. Hablan castellano criollo.
Idea obsoleta la suya, Don Gerardo. Son variantes del Español, llamado Español en Latinoamérica y el Caribe y en casi toda España, y Castellano como el nombre de la fundación del idioma. Su empeño de calificarse como hablante de Castellano creo que va más allá de todo..El mestizaje como el mismo mestizaje del idioma (simbólicamente) le da el sabor y la diferencia, por “ende” su idea de ser hablante de Castellano es más que ridícula. Es usted un castellano acaso?
Puristas everywhere
¿verdad?
“Es un usted un castellano acaso?” (sic).
Tu pregunta implica que tú crees que es incorrecto que alguien diga que habla castellano si no es de Castilla. Bien. Ahora si aplicamos tu razonamiento al término “español” es incorrecto que alguien diga que habla español ¡si no es de España!
“¿Es usted español acaso?”
Ridículo argumento el suyo.
Concuerdo con los comentarios anteriores que defienden el llamarlo castellano.
El inglés sigue siendo inglés, no “reinounidense” ni “granbritánico” aunque dejó de ser el mismo inglés en que Shakespeare publicó “Hamlet”. Castellano es lo correcto.
Cuando dicen fue escrito en castellano?.
Al leerlo cual es la diferencia o diferencias marcadas entre un termino y otro.
Podrían hacer una comparación de una misma frase escrita en castellano y español?
Gracias.
Me parece mas representativo del idioma llamarlo castellano que español.
¿Qué hay de cuando se usan los términos español latino o castellano para referirse a los dialectos del español que se hablan en América y España, respectivamente?
España tiene varios idiomas y dialectos. Algunos dominantes, otros regionales y perifericos. Cada uno tiene su destaque dependiendo de la evolución historica. El castellano es para España lo que el inglés es hoy o fue para el mundo en el siglo XX. Decir que hablamos español o castellano no es correcto o incorrecto, pero implica una posición consciente o inconsciente de admitir que existen varios idiomas en España, con su historia e tradición. El castellano, el gallego, euskera, valenciano, catalan, (y el aranes que casi no tiene quien lo hable en la actualidad), conviven el Espanha. Yo prefiero decir que hablo castellano, y no español, como tambiem hablo gallego y catalan. Pero eso es muy personal.