Atmosfera, ¿una nueva atmósfera?

Por , publicado el 18 de enero de 2012

En el ámbito lingüístico, como en otros, también respiramos nuevos aires y vamos percibiendo otros usos en nuestra lengua que parten de formas ya existentes y se plantean como alternativas para los hablantes. Todo ello depende de la zona geográfica en la que nos movamos, del grado de conocimiento y dominio del español que tengamos o, simplemente, del empleo arraigado de determinadas formas que se imponen con el tiempo.

Así, encontramos palabras con dos acentuaciones que la Real Academia Española registra y explica para orientar su uso, de tal modo que nos ayuda a despejar la duda de si tal o cual palabra se escribe o no con tilde. A menudo nos preguntamos cómo será mejor decir o escribir: video o vídeo, período o periodo, chofer o chófer, coctel o cóctel, frejol o fréjol, élite o elite, atmósfera o atmosfera, alvéolo o alveolo, etc. Veamos, pues, algunos de estos casos.

Video o vídeo, por ejemplo, procedentes del inglés video se han adaptado al español con estas dos acentuaciones válidas: la forma llana video [bidéo] en América y la forma esdrújula vídeo [bídeo] en España. Cuando esta palabra aparece como elemento de un compuesto siempre será átona y, por tanto, deberá escribirse sin tilde: videoconferencia, videoclub, videojuego.

Del mismo modo, las acentuaciones “período” o “periodo” son correctas (DRAE, 2001): la esdrújula “período” [pe-rí-o-do], con hiato entre las vocales contiguas, y la llana “periodo” [pe-rió-do], con diptongo en lugar de hiato. La preferencia de una u otra en la escritura, se afirma en el Diccionario Panhispánico de Dudas (2005), debe adecuarse a la pronunciación: “quien diga [período] debe escribir período, y quien diga [periódo] debe escribir periodo”.

En nuestro medio empleamos la palabra aguda chofer [chofér] y su respectivo plural choferes, es decir, la pronunciación acorde con su origen francés chauffeur. En España, en cambio, predomina el uso de la forma grave o llana chófer [chófer] y su plural chóferes. Si bien chofer es común en cuanto al género: “El/la chofer condujo el auto rojo”, el femenino choferesa es admisible, aunque raro y poco frecuente: “Lucía fue la choferesa en la película” (Diccionario Panhispánico de Dudas, 2005).

La voz inglesa cocktail (‘bebida compuesta de licores mezclados’ y/o ‘fiesta o reunión’) se usa en español con dos acentuaciones: la forma llana cóctel [kóktel], de preferencia en España: “El mozo nos sirvió cóctel de frutas”; “Al cóctel tendrás que ir muy elegante”; y la forma aguda coctel [koktél], propia de América: “En la fiesta nos ofrecieron un coctel de algarrobina riquísimo”. No están permitidas las palabras *coktail, *coctail ni *coktel, que no son ni inglesas ni españolas; tampoco es válido el plural híbrido *cóctels, pues como término adaptado al español debe someterse al sistema de pluralización de nuestra lengua: cócteles o cocteles.

La palabra aguda frijol [frijól], de uso más extendido, y la llana fríjol [fríjol] son más propias del español americano, aunque en algunos países como Argentina, Uruguay y Chile se prefiere el quechuismo poroto. En Perú, es común la variante aguda frejol [frejól], mientras que en Ecuador la variante llana fréjol [fréjol] alterna con poroto. En España, las agudas frijol y frejol o las llanas fríjol y fréjol solo se emplean en algunas regiones, ya que los términos de uso general son judía y alubia.

En nuestro continente, los sustantivos que designan distintas zonas o capas de la Tierra y del Sol, por analogía con atmósfera, se asimilan con acentuación esdrújula: biósfera, estratósfera, hidrósfera; mientras que en España, salvo atmósfera, son palabras llanas: biosfera, estratosfera, hidrosfera, etc. Tanto en España como en América la forma llana “atmosfera” [atmosféra] está en desuso y debe evitarse (Gómez Torrego, 2002). De modo que, aunque respiremos nuevos aires, la “atmósfera” siempre será la “atmósfera”.

Susana Terrones Juárez

Deja un comentario

×