¿Balear, balacear o abalear?
Por Castellano Actual, publicado el 17 de junio de 2015Los tres verbos son sinónimos de tirotear e igual de admisibles para referirse a la acción de disparar con armas de fuego sobre algo o alguien. Se recogen tanto en la 23.ª edición del Diccionario de la lengua española (2014) como en el Diccionario de americanismos (2010) con el significado de ‘herir o matar a balazos una persona a alguien’. Con respecto a balear, el Diccionario de americanismos registra también que en Paraguay se utiliza con el significado de ‘dar balidos un animal’.
Serían, entonces, permitidas expresiones del tipo: El delincuente murió baleado por la policía; El transeúnte fue balaceado al ser confundido con un malhechor; Abalearon la empresa. Gracias a Dios, nadie resultó herido.
Me parece interesante conocer las diferentes formas de nominar una acción desde las producciones regionales.
Normalmente son lo locutora de radio, sobre todo los de Deportes que se encargan de hacer esas mezclas lingüísticas y los estudiantes, que son esponjas para aprender, en ese entorno, más que en el salón de clase, se apropian de esos usos, sin conocer su procedencia. Así que sería bueno hablar de Español colombiano, venezolano, paraguayo, etc,etc. Gracias
Siempre había mantenido dudas sobre ese verbo y no tenia claridad sobre su uso y escritura , eso muchas veces me abstenía de su uso y escritura
Mil gracias
El español es único, no hay español, colombiano, esos son modismos.
Estoy de acuerdo con Denis. Poco a poco nos están metiendo en nuestro idioma muchos americanismos y no me parece que debamos aceptarlos
….y no me parece que debamos aceptarlos.
Pregunto, ¿por qué? Acaso porque son americanismos o anglicismos? Y si fueran japonicismos, niponcismos o como se llamen de Japón, como “Sushi”, ¿tampoco no deberíamos aceptarlos?
Danos una razón valedera por no aceptarlos.
¡Excelente! Tenía dudas , pero … con esta buena explicación , Todo quedó claro. ¡Mil gracias!
Creo que no debemos admitir extranjerismos en nuestro idioma.
No solo de origen inglés, sino de cualquier idioma (francés, japonés, alemán, etc)
Para mi balear es tirar balas con la mano , asi como apedrear.
Lo mas correcto es balacear de balazo, aunque diga la frágil RAE
No estoy de acuerdo con balear, es como tirar pedradas con una bala, pues un balazo es balacear, perdón que desacuerde con la RAE, desde niño conozco balacear.
¿Y por qué no hablar del español de Colombia, de Venezuela, de Paraguay, etc., etc., como dice Paulina?
Incluso en el español de España hay muchas maneras de expresar un significado según la región de procedencia. Así que, cómo no va a haber diferencias en la forma de expresarnos con otros hispanoparlantes, que se encuentran a miles de kilómetros y con un océano de por medio.
Por ejemplo, aquí “balear” es el adjetivo con el que se hace referencia a los naturales de las Islas Baleares (comunidad autónoma de España, en el mar Mediterráneo), a su léxico —que es una variedad del catalán– o para designar lo relacionado con este archipiélago.
En España los verbos balear, balacear o abalear, no son para nada utilizados, siendo de uso común el verbo tirotear, o en su sustitución la locución acribillar a tiros, o a balazos.
Salvador, ¿de dónde deriva la palabra “balacera”, “en plena balacera el delincuente escapó”?
Cada vez están peor en la REA . Ya permiten hasta los barbarismos . Por eso las personas que trabajan en medios de comunicación se escuchan tan vulgares hablando incorrectamente, cómo nos enseñaron los verdaderos maestros . En Fin .. es mi comentario
Si efectiva mente desde niño escuché la palabra balacera .pero cuando crecí y estudié conocí en la real lengua española que la palabra correcta es baleadera.
No existe un español colombiano.ni peruano.ni mexicano.solo existe un solo español on
Concuerdo con el comentario de Francisco Cárdenas.
muchas gracias, aclarada mi duda. Gracias
Muchas Gracias, aclarada mi duda, Gracias
estoy en desacuerdo con las expresiones, mientras NO demuestren la etimología de estos términos.