Cambio de look
Por Castellano Actual, publicado el 1 de agosto de 2014La palabra look es un extranjerismo relacionado con el ámbito de la moda: El look de Cameron Díaz se ha convertido en la tendencia de la semana. Es un anglicismo que será incluido en la vigésima tercera edición del DRAE, con el significado de ‘imagen o aspecto de las personas o de las cosas, especialmente si responde a un propósito de distinción’: Se tiñó el cabello, se depiló las cejas y, aunque no le agradaba la idea, se maquilló; es decir, cambió de look para ir a la fiesta e impresionar al chico de sus sueños. No olvidemos que al ser un extranjerismo deberá escribirse en cursivas o entre comillas.
La Fundéu (Fundación del Español Urgente) señala que las palabras en español equivalentes a look son: ‘imagen, estilo, aire’: Cambió su imagen porque no quería ser reconocida por nadie.
También puede decirse “cambiar de aspecto”
No entiendo por qué si el DRAE, es un diccionario de la lengua española, va a incluír el extranjerismo “look”, si ya existen equivalentes en español como imagen, estilo, o apariencia.
Tienes toda la razón.
Saludos desde ZARAGOZA (España)
Estimada Ana Silvia:
La Real Academia Española considera el uso constante como uno de los criterios que rigen el establecimiento y fijación de los distintos aspectos relacionados con la lengua española. Este criterio permite que una grafía se consolide dentro de nuestro idioma por el uso mayoritario de los hablantes. Este es el caso de look ya que los hablantes prefieren esta grafía y no las formas equivalentes que hay en nuestro idioma.
Saludos cordiales.
Castellano Actual.
Muy buen artículo felicidades