Combustible e inflamable
Por Castellano Actual, publicado el 8 de agosto de 2013Para muchos hablantes, “combustible” e “inflamable” son sinónimos. Aparentemente, se trataría de dos palabras con el mismo significado, pues ambas aluden a aquello que ‘arde con facilidad’.
La diferencia entre uno y otro está en que el material inflamable desprende llamas de forma inmediata (inflamable viene de flama, ‘llama’); en cambio, lo que es combustible tarda un poco más; así, son inflamables, por ejemplo, la gasolina y el alcohol; en cambio, son combustibles el plástico, la madera, el papel, el cartón, etc.
Lo de combustible e inflamable ya nos lo habían explicado casi un año, ver http://castellanoactual.com/duda-resuelta-inflamable-o-combustible/
Pero viene bien recordarlo porque aún, al escuchar y leer las noticias, se sigue confundiendo.
Otros términos que también podrían explicar son “pedir” y exigir”, en que el primero parece haberse devaluado.
Hay que tener también en cuenta que la palabra FLAMABLE, que muchas personas utilizan en español queriendo significar lo contrario a INFLAMABLE , NO EXISTE. Se confunden con la palabra del idioma inglés FLAMMABLE (con la doble m), que significa precisamente INFLAMABLE.
Incorrectamente se piensa que FLAMABLE es lo que se enciende, que hace llama; e INFLAMABLE lo contrario: que no se enciende, incombustible. Al menos aquí en México es muy común este error.
Saludos desde Irapuato, Guanajuato. MÉXICO.
JR
Estimado Carlos:
Sí, efectivamente, esto salió de una respuesta; pero consideramos oportuno publicarlo como recomendación porque la gente aún sigue confundiéndolos.
Tomaremos su sugerencia de “pedir” y “exigir”.
Saludos cordiales y muchas gracias por seguirnos continuamente.
Castellano Actual
Combustible e inflamable | Castellano Actual
si incorrecto es lo contrario a correcto, inflamable deberia ser lo contrario a flamable, osea un liquido flamable produce flama un liquido inflamable no produce flama.
abelino, no en todo lo que se inicia con “in”, in es el prefijo negación.
Abelino, lo que dices fuera cierto si la palabra raíz fuera “flamable” pero INFLAMABLE esta compuesta del verbo activo transitivo «inflamar» y del sufijo «ble» que indica susceptible o puede ser. por lo que no cabe el razonamiento que comentas. la palabra “Flamable” no existe en español, solo en inglés y deriva precisamente de la palabra inflamable.
Otro ejemplo de que lo que dices no se aplica como regla, es como si dijeras que en “introducir” se está negando el “troducir”
Un Saludo