Concordancia ad sensum

Por , publicado el 28 de septiembre de 2015

concord_ad_sensum

La concordancia, según el Diccionario panhispánico de dudas (2005) “es la coincidencia obligada de determinados accidentes gramaticales (género, número y persona) entre distintos elementos variables de la oración”. Existen dos tipos de concordancia: nominal y verbal.

La concordancia nominal es la que establece la coincidencia de género y número entre el sustantivo y el determinante o el sustantivo y los adjetivos que lo acompañan. Así,  en las comunidades nativas, la concordancia es en femenino y plural. En cuanto a la concordancia verbal, es la coincidencia de número y persona entre el núcleo verbal y su sujeto; como por ejemplo en Ellos llegaron a un acuerdo con el gobierno, donde el sujeto concuerda con el verbo en tercera persona del plural. Errores en estos casos se suelen cometer ya sea porque hay más de un núcleo de sujeto de géneros distintos, o ya sea cuando el sujeto es muy largo y se pierde la referencia; pero con un poco de atención lo podremos corregir.

Más allá de estos tipos, en este artículo se pondrá atención a un caso especial llamado la concordancia de sentido, más conocida con la voz latina ad sensum (‘conforme al sentido’). De acuerdo con la Nueva gramática de la lengua española (2011: 12.4g), este tipo de concordancia en los textos coloquiales no tiene en cuenta la corrección gramatical, sino más bien la lógica.

Sucede en oraciones en las que el sujeto está formado por “cuantificador + de + sustantivo en plural”: la mayoría/minoría/resto/el diez por ciento/infinidad/multitud/etc. de gente. Estas oraciones admiten concordancia tanto en singular como en plural; es decir, tienen una doble concordancia: la concordancia gramaticalmente correcta que pide coincidir el determinante con el núcleo del sintagma La mayoría de las personas visitó la capital, o la ad sensum que hace la relación con el sustantivo: La mayoría de las personas  visitaron la capital. La relación con el sustantivo se hace por sentido ya que se está hablando de un grupo de personas.

Por lo tanto, en textos coloquiales queda a elección del hablante concordar en singular, según la corrección gramatical, o en plural si es que se desea resaltar el sustantivo colectivo.

Karent Urízar González
Universidad de Piura

9 comentarios

  • Marta dice:

    Hola.

    Me temo que el ejemplo que ponéis es incorrecto. La RAE dice lo siguiente:
    “4.8. Sujeto de cuantificador + de + sustantivo en plural (…) La mayor parte de estos cuantificadores admiten la concordancia con el verbo tanto en singular como en plural…”
    pero “gente” es un sustantivo en singular, por lo que no se adapta a la norma indicada que especifica “sustantivo en plural”.
    Un ejemplo correcto de lo que indica la RAE sería “La mayoría de las personas visitaron…” que también podría decirse “La mayoría de las personas visitó…”.

  • Castellano Actual dice:

    Estimada Marta:
    Tienes razón. Haremos las correcciones.
    Gracias por el comentario.
    Saludos cordiales,
    Castellano Actual

  • Manuel dice:

    Transcribo de la traducción española del epistolario de J.R.R. Tolkien, que aparte de autor de “El señor de los anillos” fue un distinguido filólogo. Es la carta numerada como 218:

    [Contestación a una carta dirigida a «cualquier profesor de Lengua Inglesa» de Oxford, preguntando si es correcto decir «A number of office walls has been damaged» [una serie de paredes del despacho ha sido dañada] o «have been damaged» [han sido dañadas].

    9 de octubre de 1959 76 Sandfield Road, Headington, Oxford
    Estimado señor:
    Su carta finalmente ha dado conmigo, aunque no soy «cualquier profesor de Lengua Inglesa», pues ahora me he retirado. La respuesta es que puede decir lo que le plazca. La pedantería insiste en que como ‘number’ [serie] es un sustantivo en singular, el verbo tendría que estar en singular (‘has’) [ha]. El sentido común indica que como las ‘walls’ [paredes] están en plural, y son a las que realmente uno se refiere, el verbo debería estar en plural (‘have’) [han]. La elección es suya.
    Sinceramente suyo,
    J.R.R. Tolkien.

  • Javi dice:

    .. si ay me explica.. en un 2×3 ..
    El tema de concordancia nominal
    Y verbal….
    X fa ayudenme… ..
    Que aún no logró entender.. ??????????????????

  • JMN dice:

    ¿Seria este un caso de concordancia “ad sensum”?
    “El Bayern Münich ha llegado al estadio en autobús y los hemos visto a todos”
    ¿O es una elipsis? ¿O es un error y ya está?

  • JMN dice:

    ¡Oops! Se me han olvidado el “Hola amigos:” del principio y el “Saludos y gracias” del final.
    Disculpas por el lapsus.

  • Castellano Actual dice:

    Estimado lector:
    No es un caso de concordancia ad sensum ni se ha producido ninguna incorrección gramatical.
    Los detalles de su consulta los podrá encontrar en el siguiente enlace: http://udep.edu.pe/castellanoactual/duda-resuelta-concordancia-ad-sensum/
    Saludos cordiales,
    Castellano Actual

  • Marc dice:

    Hola y encantado,

    Me queda clara la concordancia,

    – Un millón de personas asistió a la manifestación.

    O bien ‘ad sensum’

    – Un millón de personas asistieron a la manifestación.

    pero se complica en el siguiente caso:

    – Más de un millón de personas… ¿también aquí valen “asistió” y “asistieron” o bien tan sólo el segundo caso?

    Gracias por anticipado.

    Un saludo

  • Sandra dice:

    ¡Hola! La frase es: A nosotros nos gustan los deportes, somos chicos muy dinámicos, dispuestos a entrenar a diario, a mí me gusta nadar, a él le gusta el tenis y al resto del equipo le gusta/les gusta el fútbol. Pienso que podría ser “al resto del equipo le gusta el fútbol” porque nos referimos al sustantivo el resto y por eso singular, pero leyendo sobre el tema creo que podría ser les también. No estoy segura. ¡Gracias de antemano!

Deja un comentario

×