Cuidado con los falsos amigos

Por , publicado el 10 de mayo de 2023

A Lope de Vega, uno de los poetas y dramaturgos más importantes del Siglo de Oro español, no le faltaba razón cuando decía: «¡Dios me libre de enemistades de amigos!». Así es, Dios nos libre de las enemistades de los amigos y también de las falsas amistades… estas últimas mucho más peligrosas, pues atentan contra la confianza de un corazón desprevenido. En la lengua, como en la vida misma, también existen falsos amigos y ese es el tema que abordaremos en este artículo. 

El DLE (2014) señala como falso amigo «cada una de las dos palabras que, perteneciendo a dos lenguas diferentes, se asemejan mucho en la forma, pero difieren en el significado, y pueden dar lugar a errores de traducción». Recordemos que las palabras están compuestas por dos elementos: la forma (la parte material captada por los sentidos de la vista o del oído) y el significado (el concepto o representación mental). Ahora bien, los falsos amigos son similares en la forma, pero distan en el significado. Así, diremos que la palabra del inglés library se parece en forma al término del español librería; sin embargo, sus significados son distintos, ya que library se traduce como biblioteca. Por tanto, esta similitud en la forma podría llevar a un hablante que está aprendiendo cualquiera de estos dos idiomas (español o inglés) a una confusión o equívoco. 

Los falsos amigos suelen ser más frecuentes en idiomas que provienen de un tronco común. Tal es el caso de las lenguas romances, como el español, el francés, el portugués, etc.; o de las lenguas germánicas, como el inglés, el alemán, el escocés, etc. Aunque también se han encontrado falsos amigos en lenguas menos emparentadas como el español y el inglés; no es posible encontrarlos en lenguas con caracteres diferenciados como el español y el chino. Cabe aclarar que lo primero puede deberse a que, aunque el inglés sea una lengua germánica, la mayor parte de su léxico es latino. 

Entre algunos falsos amigos del español y el inglés tenemos: exit (falso amigo en español de éxito, traducción: ‘salida’); argument (falso amigo en español de argumento, traducción: ‘discusión’); tramp (falso amigo en español de trampa, traducción: ‘vagabundo(a)’); curse (falso amigo en español de curso, traducción: ‘maldición’); rope (falso amigo en español de ropa, traducción: ‘soga’); gracious (falso amigo en español de gracioso(a); traducción: ‘cortés’); casualty (falso amigo en español de casualidad; traducción: ‘víctima’); fabric (falso amigo en español de fábrica; traducción: ‘tela’); etc. 

La similitud entre el español y el portugués acrecienta la existencia de falsos amigos, tales como aceite (falso amigo en español de aceite; traducción: ‘acepte’); cadeira (falso amigo en español de cadera; traducción: ‘silla’); alagar (falso amigo en español de halagar; traducción: ‘inundar’); aleijado (falso amigo en español de alejado; traducción: ‘lisiado’); criança (falso amigo en español de crianza; traducción: ‘niño’); cumprimentar (falso amigo en español de cumplimentar; traducción: ‘saludar’); empeçar (falso amigo en español de empezar; traducción: ‘detener’); vassoura (falso amigo en español de basura; traducción: ‘escoba’); etc. 

Algunos ejemplos del francés: enfermer (falso amigo en español de enfermar; traducción: ‘encerrar’); ombre (falso amigo en español de hombre; traducción: ‘sombra’); exprimer (falso amigo en español de exprimir; traducción: ‘expresar’); rester (falso amigo en español de restar; traducción: ‘permanecer’); salir (falso amigo en español de salir; traducción: ‘ensuciar’); pisser (falso amigo en español de pisar; traducción: ‘orinar’); voler (falso amigo en español de volar; traducción: ‘robar’); attendre (falso amigo en español de atender; traducción: ‘esperar’); etc. 

No podemos olvidar algunos falsos amigos de otra lengua romance como el italiano: burro (falso amigo en español de burro; traducción: ‘mantequilla’); lupa (falso amigo en español de lupa; traducción: ‘loba’); melanzana (falso amigo en español de manzana; traducción: ‘berenjena’); ratto (falso amigo en español de rato; traducción: ‘rata’); pronto (falso amigo en español de pronto; traducción: ‘preparado’); etc. 

El significado de algunos términos que comenzaron como falsos amigos ha terminado, gracias al uso mayoritario de los hablantes, por incorporarse al español con el significado de su lengua original. Así, la palabra bizarro, que en español significa ‘valiente’, ahora ha ampliado su significado a ‘raro, extraño’ por influencia del término francés bizarre, que primero fue adoptado por el inglés con este significado. Cabe señalar que esta acepción ya se recoge en el DLE. Otro caso es el de la palabra severo, cuyo significado en español es ‘riguroso, áspero, duro en el trato’; sin embargo, por influencia del término inglés severe, muchos hablantes han comenzado a usarla con el significado de ‘grave, serio’. 

Ya lo saben, estimados lectores, tanto en la vida como en la lengua, hay que tener mucho cuidado con esos falsos amigos.  

 

 

 

Un comentario

  • Franco Angamarca dice:

    Excelente análisis con profundidad y documentología. Gracias por otro mundo posible desde las letras y sobre todo la historia.

Deja un comentario