De lunes a domingo
Por Paola Celi, publicado el 16 de mayo de 2016La creatividad del hablante a lo largo de la historia de un idioma hace que las palabras junto a otras vayan tomando distintas acepciones. Este artículo pretende ser un ejemplo de ello tomando como punto de referencia los días de la semana.
Cara de lunes por la mañana: se refiere a una persona malencarada, malhumorada y/o desganada, ya sea en el día lunes (primer día de la semana y primer día laborable para la mayoría de trabajos) o en cualquier otro día: Ya es fin de semana y tú sigues con esa cara de lunes por la mañana.
Este sustantivo compuesto de uso coloquial no está registrado en el Diccionario de la lengua española (2014), pero su uso es frecuente entre los hablantes del español.
El martes, ni te cases ni te embarques: el Centro Virtual Cervantes (en línea) ofrece la siguiente explicación: “Como el martes estaba consagrado a Marte, el dios de la guerra en la mitología latina, se consideraba día de mal agüero para emprender algo importante. A esa superstición aluden también los refranes En todas partes tiene cada semana su martes y Para un hombre desgraciado, todos los días son martes. En otras culturas, como la egipcia o la turca, era considerado asimismo día aciago. Algunos historiadores españoles relacionaban esta superstición con el hecho de que en martes se produjeron algunas importantes derrotas de los moros a las tropas cristianas […]”.
Día de miércoles: teniendo en cuenta que según el DLE (2014) señala que miércoles también puede ser una interjección que expresa contrariedad (como caray), un día de miércoles es un mal día, en el que nada salió como se esperaba. Además, su primera sílaba evoca eufemísticamente la palabra malsonante “mierda”, usada como frecuente interjección.: No llevé las llaves de mi oficina, se malogró la impresora de la empresa, discutí con uno de mis compañeros… en conclusión, tuve un día de miércoles.
Jueves de patas: se puso de moda en Perú a raíz de la campaña publicitaria de la marca de cerveza Pilsen Callao. Esta frase es muy popular entre los usuarios jóvenes del español, quienes la usan para referirse a una reunión entre amigos los días jueves (que es uno de los días preferidos por ser el más cercano al fin de semana), independientemente de si hay cerveza o no en dicha reunión: Llamé a todos mis compañeros de la universidad para organizar un jueves de patas.
Cara de viernes: aunque el viernes suele ser el día más esperado (porque representa la llegada del fin de semana), en el DLE (2014) se registra que la frase coloquial cara de viernes significa ‘cara macilenta y triste’: Tengo esta cara de viernes porque trabajé mucho durante la semana.
Hacer sábado: el citado diccionario señala que esta locución verbal significa ‘Hacer el sábado una limpieza de la casa más esmerada y completa que el resto de la semana’: ¡Qué casa para más desordenada!, definitivamente, ¡hoy toca hacer sábado!
Si el sábado se hace limpieza exhaustiva, el domingo se hace fiesta. Hacer domingo es una locución verbal que significa ‘hacer fiesta’ y esta ‘dejar la labor o el trabajo un día, como si fuera de fiesta’ (DLE, 2014) y puede referirse a cualquier día: Es martes pero ya que mamá y papá no están, hay que hacer domingo.
Se debe recordar que, aunque no todos los días se puede hacer domingo, no es bueno andar con cara de lunes por la mañana, y que hay que evitar los días de miércoles para tener un excelente jueves de patas.
Paola Celi Arellano
Universidad de Piura
Aunque por acá en castellano no se usa, el viernes tiene su “gracia” en inglés.
“Thank God It’s Friday” es una expresión porque la semana se acaba.
Es de notar que a diferencia de las definiciones que dan a los días de la semana,
no es de pesar o de carga, sino algo positivo, de júbilo.
Estos artículos son muy buenos para los estudiantes de español, así como yo que gusta mucho el idioma y no tiene un maestro a su lado para dar informaciones.
Yo me quedo muy grato con estos contenidos.