Duda resuelta: ¿Abigaíl o Abigail?

Por , publicado el 29 de abril de 2013

Duda resuelta - Castellano Actual

Pregunta de Claudia:

Hoy me entero que Abigaíl lleva tilde porque es cuando un diptongo está formado por una vocal abierta y una cerrada (ai) lleva tilde la cerrada, es así? ¿Tiene algo que ver que termine en L? es el nombre de mi hija y siempre lo escribí sin tilde. Gracias.

Respuesta de Castellano Actual:

Estimada Claudia:

Si bien se trata de un nombre bíblico, al parecer la difusión sin tilde se debe sobre todo a la influencia anglosajona.

La normativa señala que los nombres de pila o apellidos españoles se someten a las reglas de acentuación gráfica: Raúl, Martín, Ángela, Gómez, Flores… Si el nombre presenta variantes acentuales admitidas, “se acentuarán gráficamente de acuerdo con la pronunciación que se les otorgue” (Ortografía de la lengua española, 2010: 636). Así, por ejemplo, son posibles Abigaíl y Abigail, Ítalo e Italo, Óscar y Oscar.

Si bien, actualmente, “predomina la tendencia a mantener los nombres extranjeros en su forma original, puede ocurrir que se generalice la costumbre de atribuir a algunos de ellos la pronunciación de su variante española, caso en el que cabría admitir que se sometieran a nuestras normas de acentuación gráfica: Nicolás Sarkozy (pronunciado habitualmente [nikolás] y no [nikolá] como en francés, lengua en la que este nombre se escribe Nicolas)” (Ortografía de la lengua española, 2010: 637).

Ahora bien, cabe precisar que no es exacto lo que afirmas “lleva tilde porque cuando un diptongo está formado por una vocal abierta y una cerrada lleva tilde la cerrada”. Eso no es diptongo; es hiato como en los siguientes casos: ma.íz, ta.í.no, ar.ca.ís.mo, a.li.ca.í.do,  etc.

Saludos cordiales.

Castellano Actual

29 comentarios

  • Jorge dice:

    Creo que la persona que tenia esta duda no esta tan equivocada cuando habla de diptongo cito lo siguiente:

    La ortografía establece reglas de acentuación generales y particulares. Para ello, las palabras han sido clasificadas de acuerdo con el número de sus sílabas:

    De acuerdo con la cantidad de sílabas, las palabras pueden ser monosílabas y polisílabas. Estas, a su vez, peden ser bisílabas, trisílabas, tetrasílabas, pentasílabas, hexasílabas, heptasílabas, octosílabas, eneasílabas, decasílabas, endecasílabas, dodecasílabas.

    Las voces polisílabas se clasifican de acuerdo con el lugar que ocupa la sílaba acentuada.

    AGUDAS U OXÍTONAS (Este último término procede del griego y significa ‘intensidad aguda’):

    Tienen el acento o énfasis en la última sílaba: amor, corazón.

    Llevan tilde (´) las terminadas en vocal y en las consonantes n y s: mamá, sofá, vendrá, café, soñé, maní, concluí, amó, detrás, sartén, violín, canción.

    Excepción: Las palabras que terminan en los diptongos ay, ey, oy, uy, no siguen esta regla, porque la y -a pesar de tener sonido vocálico de i- se comporta como consonante para los efectos de la acentuación ortográfica: Uruguay, Paraguay, Eloy, Monterrey.

    No llevan tilde las terminadas en consonante que no sea n ni s: abad, pared, virtud, reloj, senil.

    Excepción: Esta regla no tiene vigencia cuando la vocal acentuada es débil unida a una fuerte, con la que podría formar diptongo: para impedir esa formación se coloca tilde en la vocal débil, aunque esté seguida de consonante que no sea n ni s: laúd, ataúd, Abigaíl, Raúl, baúl, Saúl, oír, desoír, reír, sonreír, freír, sofreír, desleír, engreír, tahúr.

    Fuente: http://usoadecuadodelalenguaescrita.blogspot.ca/2009/01/normativa-tradicional-acentuacion.html

  • abigail dice:

    abigail no lleva tilde ya que si llebara tilde yo lo sabria

  • Iris dice:

    Pues no creo que estés tan enterada ‘Abigail sin acento’, porque tampoco sabes que “llevara” se escribe con “v”, no con “b”; y que “sabría” se acentúa.

  • Aby dice:

    Yo me llamo Karim Abigail(soy mujer)y yo a mi segundo nombre(Abigail)nunca le pongo acento,jamás había visto una Abigail con acento.

  • felipe dice:

    Sí la lleva, y “sabría”, también.
    Así como Saúl, o Raúl

  • felipe dice:

    Si tu nombre llevara el acento en la “A” no necesitaría tilde, pero como todas las Abigaíl conocidas llevan acento en la í, sí lo requiere.

  • Joel dice:

    Si no lleva tilde se pronunciaria “a-bi – gail” y no “a-bi-ga-il”
    Si lleva tilde o no, es debido al origen.
    Lo que determina el tilde es la pronunciación.
    Por ejemplo el personaje bíblico Abigail se ´pronuncia sin el tilde.
    Vean este caso:
    http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1102013255
    Tilden en el parlante para escuhar el audio

  • Joel dice:

    Si no lleva tilde se pronunciaria “a-bi – gail” y no “a-bi-ga-il”
    Si lleva tilde o no, es debido al origen.
    Lo que determina el tilde es la pronunciación.
    Por ejemplo el personaje bíblico Abigail se ´pronuncia sin el tilde.
    Vean este caso:
    http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1102013255
    Tilden en el parlante para escuhar el audio

  • isral dice:

    Es verdad el acento o tilde hace la diferencia en la pronunciación.

  • Disculpen si sueno estúpido, pero quiero saber si al escribir: “ABIGÄÍL” suena como “Abigueil” o “Abigeil”, si pueden resolver ésta duda se lo agradecería infinitamente.

    Lo escuché así en la película National Treasure o La Leyenda del Tesoro Perdido con el doblaje de Nicolas Cage de Salvador Delgado para Latinoamerica, cuando Benjamin Franklin Gates se dirige a la Dra. Abigail “Abi” Chase.

  • abigail dice:

    es sin abigail sin tilde o acento

  • Castellano Actual dice:

    Estimado Miguel:
    En español, diéresis es un signo ortográfico (¨) que se sitúa sobre la ü en las sílabas güe, güi, para indicar que dicha vocal debe pronunciarse; por ejemplo en cigüeña, pingüino.
    No se usa sobre la vocal a. Ese uso es propio del alemán, por eso la pronunciación [Abigueil].
    Saludos cordiales,
    Castellano Actual

  • Josué J. Loría dice:

    Todas las palabras que leemos o escribimos en nuestro español llevan acento (TODAS). No existe ninguna palabra que no tenga acento, ¿la diferencia?:

    ACENTO PROSÓDICO:marca la mayor fuerza de voz de una sílaba (no lleva tilde o virgulilla).

    ACENTO ORTOGRÁFICO: marca la mayor fuerza de voz de una sílaba y presenta tilde o virgulilla.

    Entonces, ¿cuáles palabras llevan acento ortográfico (tilde) y cuáles no?

    AGUDAS: llevan el acento en la última sílaba y se tildan todas las que terminen en vocal, N o S: ca-mión, ex-pre-só, in-di-có, a-te-rri-zó, Ju-lián.

    LLANAS O GRAVES: llevan el acento en la penúltima sílaba y se tildan todas las que no terminen en vocal, N o S: án-gel, ár-bol, au-to-mó-vil, a-zú-car.

    ESDRUJULAS: llevan el acento en la antepenúltima sílaba y se tildan todas, sin importar en qué letra terminan: ór-de-nes, o-cé-a-no, ve-hí-cu-lo, de-pó-si-to, có-mo-do.

    NOTA: al escribir en MAYÚSCULAS se deben tildar aquellas palabras que la regla lo indique:

    No es lo mismo TRANSITO… que TRÁNSITO.

    En cuanto a los nombres, se debe tener en cuenta su escritura y pronunciación de origen.

  • Josué J. Loría dice:

    LA ORTOGRAFÍA DE LOS NOMBRES PROPIOS.

    ¨Si su nombre es español, debe escribirse según las normas aplicables a cualquier otra palabra del idioma¨.

    Por ejemplo:

    1) Juan es sin tilde por ser monosílabo.

    2) Ordóñez es con tilde por ser palabra grave terminada en zeta (z).

    3) Beatriz, Ortiz, Matiz, Falquez se escriben sin tilde porque son palabras agudas terminadas en zeta (z).

    4) Raúl, Esaú, Eloísa, Araújo, Piedrahíta, María son hiatos y por eso deben tildarse.

    5) Luis y Ruiz van sin tilde, pues, según la norma 13 de 1952, el grupo ui se cuenta como una sola sílaba para efectos de acentuación.

    6) Enrique es con una sola ere, puesto que nunca va doble ere entre consonante y vocal.

    7) García-Peña conserva el acento del primer componente porque hay guión.

    8) Martinezguerra y Araujonoguera pierden las tildes de los primeros componentes porque no tienen guión.

    9) Algunos nombres conservan la ortografía propia del español antiguo: Xavier, Ximena y Alexandra se escriben con una equis que en el siglo XIII tenía un sonido parecido a la sh inglesa o a la equis portuguesa de Xuxa. Sonido que siglos después había evolucionado algutural que pasó a escribirse con la jota. Otros conservan la doble ese, que fue letra del alfabeto español hasta el siglo XVIII: Panesso, Bossio, etc.

  • Josué J. Loría dice:

    LA ORTOGRAFÍA DE LOS NOMBRES PROPIOS (continuación):

    ¨Hay que tener en cuenta ciertos cambios que algunos individuos y algunas familias han querido introducir como distintivos de su identificación¨.

    Por ejemplo:

    1) Betancur de Belisario está españolizado, a diferencia del Betancourt francés de muchos de sus parientes.

    2) Córdova del general José María es con uve a diferencia de casi todos los demás Córdobas.

    3) Caycedo como el de Germán Castro Caycedo y Caicedo como el de Juan Martín.

    4) Cortés como el de la Chiva… pero, no olviden que lo Cortez no quita lo Cabral (lo)…

    Ahora bien, si las normas de pronunciación se aplican a todas las palabras del mismo idioma, alguien podría erróneamente exigir que, por ejemplo, la jota siempre suene gutural, menos en su nombre, donde debe pronunciarse como ye.

    Ejemplo:

    Si escribe Jairo, no pretenda que le digan Yairo.

    Si escribe Chocoramo no pretenda que los consumidores le digan Chocorramo.

    Si escribe Aerorepública no exija a los pasajeros que digan Aerorrepública.

    Si escribe Miryam, usted no se llama Miriam sino Miryam (Mir-yam).

    Si escribe Lucia sin tilde le tendrán que decir Lucia (como Lucio) y no Lucía.

    Como en español la hache no suena, han abundado las haches en los nombres femeninos: Helena, en vez de Elena, Martha en vez de Marta, Bertha en vez de Berta y, por supuesto, como hay que ser original , lo contrario, la supresión de la hache, también se da: Noemí en vez de Nohemí y Nora en vez de Nohora. Por eso, a las damas hay que preguntarles no solamente ¿cuál es su nombre? sino, además, ¿cómo se escribe su nombre? Es parte de la caballerosidad de hoy.

  • Josué J. Loría dice:

    LA ORTOGRAFÍA DE LOS NOMBRES PROPIOS (continuación):

    ¨Nombres extranjeros. Cuando no se trata de nombres españoles, hay que escribirlos con su correcta ortografía según el idioma¨.

    Por ejemplo:

    Stella ( estrella en italiano), John (Juan en inglés), Henry (Enrique en inglés)… Por supuesto, en estos casos, no se aplican las normas fonéticas españolas. No es cortés decirle Jon en vez de Yon a John, o pronunciar Michelsen en vez de Miquelsen que es el segundo apellido del ex presidente López Michelsen.

    No escriba Ánderson cuando dirija su correspondencia alguien de apellido Andersen; ni Hoestch cuando presente su hoja de vida a Hoechst, ni Phillips cuando haga un pedido de bombillas Philips, ni Philips cuando quiera leche de magnesia Phillips.

    Y cuídese mucho de declararle su amor a Jeannette, si está enamorado de Janeth.

  • Omar dice:

    Abigail se escribe sin acento, chécalo como lo escriben en la Biblia que es ese nombre traducido del original, en la versión de la Reina-Valera 1964, si observan el nombre Abigail NO LLEVA ACENTO O TILDE. Mi hija se llama Abigail y lo escribo sin acento, y ella lo está aprendiendo a escribir SIN acento. Gracias.

  • Ricardo dice:

    Pues andas mal, porque el nombre castellanizado adquiere acento ortográfico, y por esa razón se debe tildar en la “i”, que es la vocal acentuada.

  • Abigail Mateo dice:

    Yo me llamo abigail sin acento pero si eh visto que mi nombre es con acento y en la biblia también sale con acento ,así yo no tengo problema si lleva o no acento con tal que la pronunciación se pronuncia con acento .

  • Abigail dice:

    Claramente arriba dice que se puede escribir con o sin ácento!!!!!!!!!!! Las dos son correctas.

    Fin.

  • Modesta Ayala Mendoza dice:

    Mi hijo se llama Alexei, tiene acento prosódico u ortográfico?, les agradezco el interés que le puedan dar a esta duda.

  • Abigaíl Nirazac dice:

    Claro, Abigaíl si lleva tilde, ya lo sabía…gracias !!

  • No tildes por afición dice:

    Es el nombre de mi hija y tildarlo en la i es un absurdo. Si colocamos esa tilde tendríamos entonces un hiato. Luego, los hiatos se separan: A-bi-ga-íl y no puedes tildar una palabra aguda a menos que termine en N, S o vocal. Tildar esta palabra es caer en una horrenda contradicción a la regla del acento ortográfico en palabras agudas.

  • Elsa dice:

    estoy embarazada tendré una niña y me gusta el nombre de Abigail pero me dijeron que también se puede nombrar Abigali que tan cierto es eso se puede cambiar de Abigail a Abigali lo puedo usar o sea poner la letra “L” antes de la “i” se puede hacer ese cambio

  • Yonath dice:

    No tildes por afición quería aclararte algo. Existe una excepción a la regla de colocar tildes a las palabras agudas o graves solo cuando en dichas palabras se forma un hiato. Por ejemplo: la palabra panadería aunque parezca errado es una palabra grave terminada en vocal, pero la regla dice que una palabra grave terminada en vocal no lleva tilde. Pero sucede que al llevar la mayor acentuación de vos la vocal débil forma un hiato y se separa en silabas: pa-na-de-rí-a como observas lleva tilde en la penúltima silaba y termina en vocal. Eso quiere decir que cuando se forma un hiato hay una excepción a la regla de acentuación. La palabra Abigail o Abigaíl se coloca tilde o no de acuerdo al lugar de origen o dependiendo de la aceptación de la mayoría de las personas donde lo pronuncien. Es una palabra de origen anglosajona por lo tanto escribirla sin tilde no estaría errado porque ellos la pronuncian con la mayor tonalidad en la última a. Ahora de acuerdo como se ha aceptado y adoptado por la mayoria en el lenguaje español o el castellano de pronunciarla con la mayor tonalidad de vos en la última i se ha comenzó a escribir con tilde. Por eso A-bi-ga-íl no es un error de acuerdo a la regla de palabras agudas porque como mencioné al principio al formarse un hiato la regla se rompe y se coloca tilde aun siendo una palabra que termine en consonantes diferentes a “n” y “s”. En conclusión la pronunciación adaptada al español de (Abigaíl) sería una palabra aguda que termina en L por la excepción a la regla cuando se forma un hiato.

  • Daniel dice:

    No es nombre castellano es hebreo por lo siguiente no se puede regir por lo castellano

  • Abigaíl D dice:

    Ya dijeron que es correcto ambos, pero sigo creyendo que lleva acento.

  • Dayala dice:

    Mi hija se llama ABIGAÍL y si le pusimos tilde.

  • Víctor Rivas dice:

    Todo depende de cómo se pronuncie. Si se pronuncia A-bi-gail, se debe escribir Abigail, sin acento, porque se trata de un diptongo. Pero si se pronuncia A-bi-ga-íl, se debe escribir Abigaíl, con acento, porque se trata de un hiato.

Deja un comentario

×