Duda resuelta: acentuación de apellidos no españoles
Por Castellano Actual, publicado el 10 de julio de 2014Pregunta de Pablo Fernández:
Hola.
Mi esposa se llama María Paris, el apellido se origina en su tátara abuelo de origen francés. En todos los documentos de sus antepasados, nadie lleva el tilde en la i.
Entiendo que si bien es una palabra aguda, su origen no la obliga a estar afectado a las reglas ortográficas de nuestro castellano.
Al no llevar tilde, una de las maestras de nuestros hijos lo llama Paris con acentuación grave. A mi pequeño Pedro lo llevan los mil demonios cuando eso sucede.
Mi consulta es si existe una regla, recomendación, antecedente…. que permita justificar la acentuación aguda sin tilde de un apellido que termina con s de origen no español.
Muchas Gracias
Pablo Fernández (con tilde obviamente, aunque muchas veces omito su uso)
Respuesta de Castellano Actual:
Estimado Pablo:
No existe ninguna regla específica al respecto, hasta el punto de que la propia Real Academia Española se olvida de contemplar la posibilidad en su Nueva ortografía. Su capítulo VII está dedicado a “La ortografía de los nombres propios”, que desde el inicio prescribe como norma general que estos “no reciben un tratamiento especial que los exima de la observancia de las normas ortográficas: al igual que el resto de las palabras, también los nombres propios poseen una forma ortográficamente definida y fijada por la tradición”. Sin embargo, no puntualiza aún que ocurre cuando se trata de una tradición ortográfica diferente.
Ahora bien, al tratar de los apellidos, la indicación general es la de la conservación de su ortografía, sin hacer excepciones en cuanto al origen, puesto que “El apellido es el nombre que las personas heredan de sus progenitores y mediante el cual queda establecida su filiación. No se trata de un atributo del individuo, sino de la familia a que este pertenece y, por tanto, no es susceptible de elección ni modificación arbitrarias.” (2.1.3), y que “el empleo de una determinada variante supone la adscripción del individuo a una rama o familia concreta, por lo que no es lícito que una misma persona utilice indistinta e indiscriminadamente cualquiera de las formas admitidas para su apellido” (2.1.3.1.1).
Por otra parte, es posible identificar muchos precedentes de apellidos ortográficamente adaptados de otras lenguas a la nuestra, con el fin de favorecer la pronunciación: Dañino (del italiano Dagnino), Coello (del portugués Coelho), Puche (del catalán Puig), Fúcar (del alemán Fugger); sin embargo, muchas de estas adaptaciones se llevaron a cabo en épocas en que era menos frecuente el respeto a las ortografías originales (cuando a los Pierre y los William se traducían sin remordimiento como Pedro o Guillermo). Asimismo, quienes con mayor conciencia de la inalterabilidad del apellido han preferido conservar su ortografía, han debido muchas veces resignarse a una pronunciación diferente a la original: mencionaremos los de cuatro escritores (dos de ellos, además, franceses de nación) que nadie pronuncia en español como fueron en su origen galo: Dumas, Verne, Cambaceres, Delibes. Podríamos añadir al elenco el segundo apellido de su hijo, Paris, que en buen francés no solo debería pronunciarse como aguda, sino enmudeciendo la s final.
Como conclusión, le podemos indicar que cualquier decisión está justificada. La de cambiar la ortografía original de un apellido extranjero, siempre que lo permita la administración (no nos referimos solo a las leyes, sino también a las máquinas que imprimen los DNI, que no suelen incorporar tildes y dan lugar a muchas confusiones) y la familia está de acuerdo (evitaremos así casos de hermanos y primos misteriosamente apellidados unos González, otros Gonzales y otros, muy incorrectamente, *Gonzáles). Si decide conservarla, nadie tendrá nada que objetar… una vez que haya escuchado la explicación correspondiente sobre los orígenes del apellido, pero siempre habrá que estar dispuesto a dar la explicación, salvo caso –también muy frecuente- de indiferencia en materia ortográfica por parte de quien deba leer o transcribir el nombre.
Atentamente,
Castellano Actual
Por favor escribame el apellido GONZALES de la forma correcta, tengo familia que lo escriben:
Gonzáles, Gonsáles, Gonzalez.. Entiendo y comprendo que los del registro civil tienen mucha
culpa, pero también los padres al pensar que los empleados estan haciendo bien su trabajo.
Gracias por ayudarnos a salir de la ignorancia, Atte. Cristina Raudales.
Estimada, no me atrevería a prescribirle una ortografía “correcta” en cuanto a la elección de ‘z’ o ‘s’: le recomendaría optar por el uso más extendido dentro de su familia. En caso de empate, la forma etimológicamente más correcta sería “González”.
En cuanto a la tildación, eso sí, siga las normas generales del castellano: con tilde si acaba en ‘z’, y sin ella si acaba en ‘s’. No escriba nunca *Gonzáles ni *Gonzalez.
Hola buenas tardes, tengo la duda como se escribe correctamente el apellido Córdova, ya que mi esposo me comenta que no lleva acento por que en su acta de nacimiento no se la pusieron.
Si escribo Monserrat en vez de Montserrat es error ortografico? Es un mismo apellido escrito de las dos formas?