Duda resuelta: ¿alistar o recoger?
Por Castellano Actual, publicado el 29 de enero de 2013Pregunta de Josué Verne:
Una explicación más: Cuando se dice “voy a recoger mis cosas”, la frase equivalente sería: “voy a alistar mis cosas”. Si me equivocó, por favor aclárenmelo.
Gracias.
Respuesta de Castellano Actual:
Estimado Josué:
Los verbos “alistar” y “recoger” tienen significados completamente distintos. Así, según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE, 2001), “alistar” presenta las siguientes acepciones:
- alistar, (de lista): ‘sentar o inscribir en lista a alguien’: Se alistó en el ejército.
- alistar (de listo): ‘preparar o disponer (algo o a alguien) para un fin’, dejar todo listo: Estaba alistando sus cosas para el viaje, o ‘arreglar, vestir, ataviar’: Se alistaba antes de salir al cine.
- En cambio, el DRAE (2001) para el verbo “recoger” registra 24 acepciones, entre las cuales las más usadas suelen ser:
- ‘Volver a coger algo o tomarlo por segunda vez’: Recoge tus zapatos.
- ‘Coger algo que se ha caído’: Por favor, recoge los papeles que se han caído.
- ‘Juntar o congregar personas o cosas separadas o dispersas’: No olvides recoger los juguetes que están en el suelo.
- Guardar, alzar o poner en lugar seguro algo. Recoge esta plata.
- Dicho de una persona: Recibir o sufrir las consecuencias o resultados, buenos o malos, de algo que ha hecho: Cada uno recoge lo que siembra.
En los cuatro primeros casos se entiende que antes los objetos han sido colocados o dejados en un lugar. En el último, “recoger” tiene un valor más expresivo.
Esperamos haberle aclarado.
Saludos cordiales,
Castellano Actual
Buen día tengan todos.
Les agradezco que se hayan tomado la molestia de reponderme. Si mal no recuerdo, el móvil de mi mensaje, en donde tomo los verbos “recoger” y “alistar”, fue la construcción de una frase escrita por uno de sus editores que decía: “voy alistar mis cosas”; pero yo consideré que estaba mal dicha porque, a mi parecer, debió ser: “voy a alistar mis cosas”, la cual lleva incluida la preposición “a”, como en el caso de “voy a recoger mis cosas”; ya que, obviamente, notaríamos un error al decirse: “voy recoger mis cosas”.
Este era el motivo de mi mensaje anterior, en el que yo solicitaba si estaba mal mi corrección.
Muchas gracias a todos. Me gusta mucho su página.
Hasta pronto.
Estimado Josué:
Efectivamente, en español existe la posibilidad de hacer una construcción con valor de futuro a través de la perífrasis “ir + a + infinitivo”, donde se conjuga el verbo “ir”. Sin embargo, es frecuente que los hablantes se olviden de escribir la preposición “a”, sobre todo, si el verbo en infinitivo empieza por a- o ha-, como en el caso de *”voy alistar” que, como bien señala, debió haberse escrito “voy a alistar”.