Duda resuelta: ¿Cómo leer las palabras en inglés?

Por , publicado el 15 de febrero de 2012

Pregunta realizada por David Dumet:

Felicitaciones por el blog, es muy bueno y útil. mi pregunta va respecto al modo que debemos leer algunas palabras o nombres en inglés. Vemos que en España se suelen leer como si fuera castellano, como por ejemplo Wi Fi lo leen “guifi” e incluso Game over, tal cual se leería si fuera castellano. Incluso, en el colegio tenía un profesor de lengua que decía que Shakespeare debía leerse así “chaquespeare”. ¿podrían absolver esta duda?.

Gracias

Respuesta de Castellano Actual

Estimado David:

Muchas gracias por sus felicitaciones y por plantearnos esta interesante pregunta.

Los extranjerismos son todas aquellas voces que hemos tomado de otras lenguas. A o largo de la historia del español son muchas las que han ido ingresando del árabe, del francés, del italiano, del portugués, del inglés, etc.

Muchas de esas voces han sufrido un proceso de adaptación; es decir, se han “acomodado a los patrones característicos de nuestro idioma”; es el caso, por ejemplo de alcalde, jardín, maíz, fútbol, etc. que han adoptado una pronunciación y una grafía acordes con el español.

También existen los llamados extranjerismos crudos o no adaptados que mantienen la grafía y la pronunciación de la lengua de origen. Aquí estarían: amateur, best seller, hobby, jazz, pizza, etc. A algunos hablantes les puede resultar difícil la pronunciación. Otras veces se mantiene la pronunciación tal y como hizo su ingreso a la comunidad. Por ejemplo, acá en Perú pronunciamos [jáls] de caramelos Halls; mientras que en España pronuncian [jóls]. Son dos modos distintos, en este caso; y ambos válidos.

Lo que sí hay que precisar es estos extranjerismos tienen que escribirse o en cursivas o entre comillas para diferenciarlos de los primeros.

Saludos cordiales,

Castellano Actual

10 comentarios

  • Luchogonzales dice:

    En una oportunidad un profesor de San Marcos tras la corrección de un alúmno sobre la pronunciación “correcta” de Shakespeare, le respondió: “ah, sabe inglés?”, seguidamente prosiguió su clase completamente en ingles. En lo sucesivo ningún alumno volvió a corregirlo.

  • maui tecla dice:

    La palabra gay, se puede leer y pronunciar como tal en castellano como se escribe o se debe decir guey.. gracias

  • como debo explicarlo todo en ingles

  • Futura Zone dice:

    Hola,
    muy interesante el artículo. Gracias por la ayuda que prestáis.

    PD: Muy graciosa la anécdota de Luchogonzales

  • ChechoPlayer dice:

    Hola, al igual que mis compañeros quisiera compartir una aplicación la cual es un recurso muy útil para aprender inglés.

    http://www.pronuntiapp.com

  • Julian coronado dice:

    Algo así me sucedio DESDE COLOMBIA con la palabra funky en realidad yo la leo así como esta pero hay cierto tipo de personas. Casi que la mayoría que les EH preguntado acertan pronunciando fonky.
    He aquí el dilema ¿por qué lo pronuncian fonky si en verdad dice funky? Lo mismo con Gatorade es una bebida hidratante y ellos suelen decir gueitored así lo pronuncian cuando si estamos en un país cuyo idioma es español debería pronunciarse como esta escrita ? ¿no es cierto?
    Porque de lo contrario entonces el extranjero soy yo :/ y estoy rodeado de meros extranjeros

  • Joseph Churchs dice:

    Pregunto: ¿como se pronuncian palabras reconocidas por la Real Academia, escritas en letra normal, no cursiva, y de claro origen extranjero?; me refiero a shakespeariano. ¿Alguien me puede contestar con cierta seguridad?

  • Joseph Churchs dice:

    Pregunto: ¿como se pronuncian palabras reconocidas por la Real Academia, escritas en letra normal, no cursiva, y de claro origen extranjero?; me refiero a shakespeariano. ¿Alguien me puede contestar con cierta seguridad?

  • Anatolio Bolivar dice:

    Joseph Churchs, dinos, ¿cómo pronuncias tu nombre: Yósep o Josep?

    Recuerdo que en México al bolígrafo de marca “Paper Mate” en la TV lo anunciaban como “páper mate”, algo chocante para mí, hasta que me di cuenta que yo, a las vasijas de vidrio borosilicato marca Pyres, las llamaba los “pires”, cuando en México la TV las anunciaban como “páirex” (pyrex en inglés).
    El apellido Bianchi, quien sabe algo de italiano o así lo escuchó, lo pronuncia “Bianqui” pero la mayoría dice “Bianchi”.
    El apellido del compositor Wagner nos es común pronunciarlo como “Vagner” y no “guarner”
    La capital del estado de New York es Albany (álbani y no albáni).
    Al WhatsApp se le pronuncia como “guasap”
    La famosa batalla de Waterloo (Guaterlú o Vaterló)
    …y así muchas más.

    Saca tus conclusiones. Cuestión cultural.

  • Lizzett Alegre dice:

    Bueno considero valioso el aporte de todos.
    Tengo otra propuesta, que los nombre propios, ya sea de autores, marcas o lugares se debería pronunciar de acuerdo al idioma y como lo acuñan sus autores. Por ejemplo: la marca P&G lo han pronocionado como [pi] [and] [gi] pronunicaciones en inglés. Pero, si esta la hubieran publicitado como [p] [y] [g], entonces tambien sería válido.

    Y en cuanto, al caso de objetos, verbos, sustantivos comunes escritas en otras lenguas diferentes al castellano; considero que deberiamos de leerlos como están escritos; ya que, en Perú nuestra lengua es castellana.

Deja un comentario

×