Duda resuelta: comprometer(se)
Por Castellano Actual, publicado el 19 de noviembre de 2014Pregunta de Francisco Javier Fernández Ruano:
En la página web http://www.panamaamerica.com.pa he leído un artículo titulado “Comprometer no significa compromiso” y decía lo siguiente (cito textualmente):
“La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) advierte de que la palabra “comprometer” no significa “contraer un compromiso”, y de que suele confundirse ese verbo con su forma pronominal, “comprometerse”, cuando los significados de ambos son distintos.
Es frecuente el uso erróneo del verbo “comprometer” con el sentido de acordar algo, contraer un compromiso o prometer, como en el siguiente ejemplo: “El Gobierno compromete todo su apoyo a las empresas con dificultades”.
La Fundéu recuerda que “comprometerse”, la variante pronominal del verbo, equivale a contraer un compromiso, mientras que la forma sin “se” significa hacer a alguien responsable de algo, tener una obligación (“padres comprometidos con la educación de sus hijos”) o poner a alguien o algo en riesgo (“La supervivencia del águila imperial está seriamente comprometida”).
La diferencia entre “comprometer” y “comprometerse” conlleva un importante cambio en el significado de la oración, porque en el ejemplo mencionado, lo que significa realmente es que el Gobierno pone en riesgo su apoyo.
La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda que estos ejemplos erróneos pueden solucionarse con alternativas como “acordar” o “prometer”: “El Gobierno promete todo su apoyo a las empresas con dificultades”.
Sin embargo, si realmente es verdad que es una incorrección decir “El Gobierno comprometió su apoyo” con el significado de “El Gobierno acordó firmemente dar su apoyo o se comprometió a dar su apoyo”, entonces ¿por qué sí es perfectamente correcto decir “Esta motocicleta no te la puedo vender pues ya la tengo comprometida”? Cuando digo que “esta motocicleta la he comprometido” no estoy queriendo decir que he puesto en peligro la motocicleta. ¿Por qué se puede “comprometer una motocicleta” pero en cambio no se puede “comprometer tu apoyo”? Pues en ambos casos se trata de lo mismo, en un caso has adquirido un compromiso reservando una motocicleta y en el otro caso has adquirido el compromiso de dar tu apoyo. No entiendo por qué es correcto decir “Tengo esa motocicleta comprometida (= prometida) o, según el Diccionario de americanismos, “Ella es la comprometida” (= la prometida en matrimonio); pero en cambio sea incorrecto decir “comprometer tu apoyo”.
Asimismo, si la forma pronominal “comprometerse” significa sólo “contraer un compromiso” y no “poner en peligro”, entonces ¿por qué la oración “Si le hacen hablar, se comprometerá” (ejemplo de oración extraída del diccionario María Moliner) puede significar “Si le hacen hablar se pondrá en peligro”? Consultando la voz “equívoco” del Diccionario Clave de SM me encuentro otra oración similar como ejemplo de esto: “Para no comprometerse, contestó con una frase equívoca”, lo cual no quiere decir que “contestó con una frase equívoca para no contraer un compromiso o promesa” sino para no ponerse en una situación arriesgada. En resumen, yo siempre he entendido que la oración “Te has comprometido” podía significar tanto “Has contraído un compromiso” como también “Te has puesto en un situación delicada o peligrosa”. Así pues, no consigo entender por qué es incorrecta la oración “El Gobierno compromete todo su apoyo a las empresas con dificultades” con el significado de “El Gobierno asegura su firme apoyo a las empresas con dificultades”.
En espera de su respuesta les envío un cordial saludo y muchas gracias.
Respuesta de Castellano Actual:
Estimado Francisco:
Desde el punto de vista morfológico los llamados verbos pronominales se dividen en intrínsecamente reflexivos y pronominales alternantes (Nueva gramática de la lengua española, 2009: 41.13J). Los primeros, conocidos también como verbos pronominales inherentes, no se usan sin el morfema pronominal (arrepentirse, abstenerse, adueñarse, endeudarse, jactarse, etc.). Los segundos, en cambio, pueden aparecer sin el morfema pronominal (secar y secarse, llamar y llamarse, portar y portarse, etc.) y tienen un significado completamente distinto (acordar la paz y acordase de la paz, despedir a María y despedirse de María). Hay, dentro de este grupo, unos cuantos verbos que tienen el mismo significado, esté o no esté con el pronombre; es el caso, por ejemplo, de olvidar y olvidarse (olvidar una fecha y olvidarse de una fecha), de encontrar y encontrarse (encontrar a alguien y encontrarse con alguien), entre otros.
Para explicar el caso erróneo (El Gobierno compromete todo su apoyo a las empresas con dificultades) hay que recurrir al uso transitivo y pronominal intransitivo de este verbo; pues es transitivo en Las declaraciones comprometieron a Carlos, y aquí significa ‘exponer o poner en riesgo a alguien o algo en una acción o caso aventurado’ (DRAE, 2001); e intransitivo en El presidente se comprometió con los ciudadanos, y aquí significa ‘adquirir un compromiso con ellos’. Así, es absurdo decir que el Gobierno compromete algo; en lugar de decir: El Gobierno se compromete con alguien. Así, las formas correctas serían El Gobierno se compromete con las empresas, El Gobierno se compromete a apoyar… o, en todo caso, el Gobierno promete su apoyo a las empresas…
Saludos cordiales.
Castellano Actual