Duda resuelta: Dativo ético

Por , publicado el 27 de julio de 2017

Pregunta (Silvia San Martin, Ph D):

Solo un paso más, y perdone la falta de tildes pero el ordenador del que le escribo no cuenta con teclado en español.

Imaginemos dos oraciones dichas por un testigo en mitad de un juicio:

  1. Lo han matado
  2. Me lo han matado

¿Estaría usted de acuerdo en que, de ser traducidas por ejemplo al inglés, el impacto provocado por la aparición del dativo ético en la segunda oración sería de gran importancia y por lo tanto no podría ser opcional, es decir, que la traducción de ambas oraciones debería ser diferente?

De ser afirmativa su respuesta, como debo entender el hecho de que tanto lingüistas (estadounidenses) sigan hablando de valor cero?

Respuesta:

Estimada Silvia:

Como recordará, el dativo ético es un pronombre átono no reflexivo que modifica al verbo señalando al individuo que se ve afectado por la acción denotada. Suele aparecer en diálogos coloquiales o informales: Mañana te me vas de la casa. En este enunciado el pronombre me (dativo ético) tiene un uso superfluo y puede omitirse.

En el caso de su consulta hay que fijarse en la relación existente entre el testigo y el muerto, pues es muy probable que exista una relación cercana: familiar o amical. Esta probabilidad se manifiesta en la segunda oración (Me lo han matado) dicha por el testigo porque se implica en la acción (matar) mostrando no solo preocupación, sino también cercanía u otra forma afectiva hacia el difunto.

Precisamos esto para que lo tenga en cuenta a la hora de realizar la traducción, pues si lo que quiere es solo mostrar la acción dicha por el testigo usará Lo han matado.

Esperamos haber resuelto su inquietud.

Cordiales saludos,

Castellano Actual

Un comentario

  • Carlos A. Gainza dice:

    Silvia, ese “barajo” de decir “Solo un paso más, y perdone la falta de tildes pero el ordenador del que le escribo no cuenta con teclado en español.” no tiene validez. Sobre todo viniendo de un Ph D, que dices ser. Por dos cosas: En cualquier ordenador y en cualquier parte del mundo, hasta un principiante, puede configurar el teclado para que se comporte en diferentes idiomas. Además, eso de disculparse viendo que pones unas tildes y hasta la Ñ en “español”, es incomprensible. Otra cosa es lo que se te debe perdonar.
    Tu pregunta no la entiendo y “por ahí”, la respuesta que te dan. Para mí, sin saber a qué se llama “dativo ético”, entiendo que una dolida madre, por su hijo, diga “Me lo han matado” y que el cronista de la TV simplemente diga “Lo han matado”.
    Al margen de todo esto, ¿Qué es eso que mencionas del “Valor cero?

Deja un comentario

×